Page 216 - Communication Processes Volume 3 Communication Culture and Confrontation
P. 216
Say It in Singing! 191
Table 6.1
Full Text on the Theme ‘The Coming of Lakshmi at Twilight’
Marathi English
- -
-
-
-
Jhalı na ga savasañja nako phiravu It is twilight, do not sweep up the floor.
-
kerasunı Woman, Lakshmi will go away from
.
-
-
-
- -
-
--
-
Baı bala na ga yacya majhya my son.
.
- --
Laksmı jaıla phirunı -
.
- - - -
-
- - - -
Jau rahu karıla jau rahu Lakshmi shall wonder: ‘Should I stay?
.
- -
-
-
- -
-
-
Sangate bala tula hila gayı Should I go?’
.
-
- -
-
gotha davu I tell you, my son, show her the stable
.
of the cows.
- -- - -
- - -
-
-
Laksmıbaı alı culı bhanusı detı citta Lakshmi has come, she gives heed to
.
.
-
--
-
-
-
Sangate baı tula baghatı tujha mata the hearth.
I tell you, woman, she examines your
mind.
- -
- - -
-
- -
Asturı purusaca yaca doghaca Husband and wife, they are constantly
.
-
- -
ubha davu quarrelling.
-
-
- -- -
Laksmıbaı bola mı tara ugaca Lakshmibai says: ‘My god! my coming
.
- - - -
ale devu is useless.’
- -
- -
-- - -
- -
-
Laksmı baı alı ga karıtı panı panı Lakshmibai has come, she asks for
.
.
.
- - -
-
-
-
Devharyacya kona handa drinking water.
. .
-
bharalanata donhı - In the corner of the god’s altar both the
jars are full.
-
-
- -- - - -
Laksmıbaı alı taka magatı Lakshmibai has come, she asks for
.
- -
piyayalu buttermilk to drink.
.
- - -
- -
-
-
sangate bala tula alı satava I tell you, my son, she has come to test
.
- -
ghyayalu your satva. 5
Source: All the transcriptions of grindmill songs may be accessed from institutional
archive at http://crdo.fr/crdo000735.
The Global Timing Structure
Figure 6.4 illustrates the difference between the regular text as recited
by performers and transcribed by social animators (in the rounded
box at the top) and the actual singing (the two lines under the box).
Singers sometimes compare their performance to that of a shop-
keeper unfolding pieces of cloth to make them look attractive. Thus,
the verse is unfolded in two related occurrences. What is striking in the
-
resulting structure is the treatment of the word kerasunı, the broom.
.
The word is not pronounced in the first line. The truncation of the end