Page 227 - Communication Processes Volume 3 Communication Culture and Confrontation
P. 227

202  Hema Rairkar

                  O Lord mill, I try to set you in motion
                  Sita, my mother, she sang to me the history.

                  Womenfolk all over the Indian subcontinent abide by a rule (ap-
                parently followed since the sixth century if we go by documentary
                evidence) that they have set for themselves of not ‘giving the mill its
                feed in silence’. The rule in fact is not a rule but a compulsion to ‘open
                up one’s heart’. Singing while grinding is a frenzy.
                    ‘I do the grinding. Why should I do it?
                    To tell you the sorrows of my heart.’
                    ‘I sang songs, pouring out my feelings.’
                    ‘While grinding at dawn, my mind is filled with exhilaration.’
                  While grinding and pounding, I opened out what was in my heart
                  By dint of pulling the millstone, my throat has become dry.
                  This is not a mill but my hermit of yesteryear
                  I confide to you fortune and misfortune of my heart.
                  The motor-driven flour mill puts an end to the grindmill. It extin-
                guishes altogether the source of the living tradition of the songs of the
                millstone; the latter are doomed to sink into oblivion. Nothing can be
                envisaged to protect against this effect of modernity. The tradition
                cannot be kept in a state of artificial survival at the cost of housewives
                whose labour is happily alleviated:

                  By dint of grinding, one’s skin hardened at the bottom
                  In this day and age, the mill is fitted out with a belt.

                  Yet it is still time to collect and preserve that immense feminine
                memory of the songs as long as they continue to live deep inside the
                peasant womenfolk. Since 1983 we have embarked on a project of
                comprehensive archiving and study of those songs (text and context,
                musical and visual expressivity, content analysis and critical re-
                appropriation, and so on) in the Marathi linguistic area. As rural
                social interventionists we concern ourselves with appropriately in-
                serting this rich input medium into the present channels and forms
                of communication, whether ancient or modern. There is still time
                to draw upon these songs and feed with them our own memory and
                information systems. This is our perspective at the confluence of
                women’s power, cultural matrimony and communicative creativity.
   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232