Page 116 - Comparing Political Communication Theories, Cases, and Challenge
P. 116

P1: JZZ/KAA  P2: KaF
                          0521828317c05.xml  CY425/Esser  0521828317  May 22, 2004  11:55






                                                 Werner Wirth and Steffen Kolb

                                be rather small, while cultural or ethnic differences among groups
                                within some specific states or countries can be substantial. Neverthe-
                                less, the (methodologically) typical case for a comparison between
                                countries is a comparison between different cultures and language
                                areas.
                                   Cooperation among researchers with different cultural research back-
                                grounds (usually publishing in different languages) poses specific prob-
                                lems (van Deth 1998). For a linguistic adaptation of the theoretical back-
                                ground as well as for the instruments, one can discriminate between
                                “more etic” and “more emic” approaches, too:

                                   (1) Translation-oriented approaches: Most of the translation-based
                                      procedures produce two translated versions of the text: one in
                                      the “foreign” language and one after translation back into the
                                      original language. The latter version can be compared to the orig-
                                      inal version to evaluate the translation. In general, this is repeated
                                      until a complete match of the two versions is obtained (Sperber
                                      et al. 1994, 503; van de Vijver and Tanzer 1997, 267; Erkut et al.
                                      1999, 208–10 – all based on Werner and Campbell 1970). Sperber,
                                      Devellis, and Boehlecke (1994) even introduce bilingual special-
                                      ists to validate the instrument. Lauf and Peter (2001) discuss
                                      these problems with a special focus on reliability of multilingual
                                      codebooks for content analyses.
                                         This method produces eticly formed instruments due to the
                                      focus on “linguistic equivalence,” which can only work as a cri-
                                      terion of evaluation whenever functional equivalence has been
                                      established on every superior level. The constructs have to be
                                      measurable by the same wording in all the countries. Van de
                                      Vijver and Tanzer (1997, 267) call this procedure the application
                                      of an instrument in another language. However, there are “more
                                      emic” orientations based on translation (e.g., Usunier 1999). In
                                      a cultural adaptation, cultural singularities can be included if,
                                      for example, culture-specific connotations are counterbalanced
                                      bya different item-formulation. Purely emic approaches develop
                                      entirely culture-specific instruments. Consequently, these instru-
                                      ments cannot be produced by translation. This alternative, called
                                      assembly (van de Vijver and Tanzer 1997, 267), is seen as a “silver
                                      bullet,” for example, by Greenfield (1996, 311–17), as the process
                                      of communication during the complete phase of data collection
                                      could be culturally adapted. However, the problems concerning



                                                               96
   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121