Page 301 - Culture Technology Communication
P. 301

284                    Kenneth Keniston


            firm, SAP, which specializes in accounting software), use by non-
            English speakers requires localization. Localization entails adapting
            software written in one language for members of one culture to an-
            other language for members of another culture. It is sometimes
            thought to be simply a matter of translation. In fact, it involves not
            only translation of individual words, but deeper modifications of
            computer codes involving scrolling patterns, character sets, box
            sizes, dates, dictionary search patterns, icons, etc. Arabic and He-
            brew scroll from right to left, unlike the North European languages.
            Russian, Greek, Persian and Hindi involve non-Roman character
            sets. Ideographic, non-phonetic written languages like Chinese and
            Japanese involve tens of thousands of distinct characters.
                Translation alone is an exceedingly complex part of localization.
            Ideally, it is a multistage process involving initial translation, fol-
            lowed by “back-translation” into the original language, comparison
            of the back-translated text with the original, adjustment of the
            translation as necessary, and incorporation of the now corrected
            translation into the final localized program. The cost per word thus
            translated has been estimated as approximately one dollar. Given
            that large programs like operating systems or office suites may con-
            tain tens of thousands of pages of text, localization even at the level
            of translation is both complex and expensive.
                But localization involves more than simple translation.
            Scrolling patterns, character sets, box sizes, dates, and icons must
            be adapted to the new language and the culture in which it is spo-
            ken. As one observer has noted with regard to computer icons, there
            is no gesture of the human hand which is not obscene in some lan-
            guage. As others have noted, the color red, which indicates “stop” or
            “danger” in the US, may indicate life or hope in another culture. Dic-
            tionary search patterns in a language like Finnish, which is highly
            inflected, require searching out the root verb from a word which may
            contain as prefixes and suffixes what in English would be the bal-
            ance of an entire complex sentence. 1
                Moreover, localization is a worldwide business of growing eco-
            nomic importance. The industry association, the Localization Industry
            Standards Association (LISA), in Geneva holds periodic meetings of lo-
            calizers and publishes a newsletter (<http://www.LISA.unige.ch>).
            Every major software firm has a localization division, and many at-
            tribute large parts of their sales not to the original English language
            version, but to localized versions sold in other countries. More than
            half of Microsoft sales are outside the United States—although not
   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306