Page 351 - Handbooks of Applied Linguistics Communication Competence Language and Communication Problems Practical Solutions
P. 351

The cultural context of media interpretation  329


                          the common culture of the Latin American audiences and providing ways of en-
                          gaging with cultural issues (such as the position of women in the culture) com-
                          mon to those audiences. Wilkinson (2003) refers to this cultural setting as the
                          ‘cultural linguistic market’. Within this market, researchers have examined the
                          role of the telenovela in issues of national and cultural identity and the role they
                          play in the everyday life of the culture; and, indeed, how they are contributing to
                          the public debate of social issues within a culture (Acosta-Alzuru 2003)
                             Yet the qualities of both language and culture are altered when a production
                          is exported across both language and time. So we do not have the same cultural
                          context for a Mexican programme produced for the home market in the late
                          1970s when it is shown dubbed in Russian in the early 1990s. Hence the ques-
                          tion arises: what does the programme mean to the Russians in contrast to the
                          Mexicans or is there simply enough common power of the storyline to engage
                          audiences across time and culture?
                             We can examine two aspects of the way an audience interprets a programme.
                          First, we can examine the meanings that they give to the programme. How, for
                          example, do the Russians interpret the storyline of a Mexican soap opera? What
                          happens when a television programme from one country is shown in a different
                          country? Are their differences in audience interpretation? Secondly, we can exam-
                          ine the aesthetic enjoyment of the programme. It is possible that an audience in
                          one country may thoroughly enjoy a programme from another country for differ-
                          ent reasons, such as the exotic ‘otherness’ of it, compared to those of the audience
                          in the original country, which may be reflecting their everyday concerns.
                             Within the analysis of communication, early models presented the flow of
                          communication as a process that would result in an effect upon the audience
                          member (based on the communication model of Shannon and Weaver, 1949).
                          Developments of this model have been more sophisticated: for example, watch-
                          ing a lot of television is seen to have a ‘cultivation effect’, in that it provides ma-
                          terial for shaping the beliefs of the viewer (Shanahan and Morgan 1999). For
                          example, if television programmes showed a higher rate of youth crime than
                          existed in the actual criminal statistics, then a heavy television viewing audience
                          might, through cultivation, develop a belief that the rate of youth crime was
                          higher than it actually is. We could argue that through the watching of television
                          programmes from another country its values may be cultivated within the host
                          nation. This would also provide a theoretical explanation for the concerns that
                          through the export of its media a country could be engaging in cultural imperi-
                          alism (e.g., Schiller 1976; Dorfman and Mattelart 1975).
                             Within cultural studies, however, it was argued that an audience might pro-
                          duce a number of alternative meanings to a programme. Hall’s (1980) model
                          focused on the way in which programmes were encoded (by the producers) and
                          decoded (by the audience). In this model audiences may decode the messages
                          within the programme in terms of the preferred meanings (i.e., presented in the
   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356