Page 19 - Inside the Film Factory New Approaches to Russian and Soviet Cinema
P. 19

Note on transliteration and translation















            Transliteration from the Cyrillic to the Latin alphabet is a perennial problem for
            writers on Russian subjects. We have opted for a dual system: in the text we have
            transliterated in a way that will, we hope, render Russian names and terms more
            accessible to the non-specialist while in the scholarly apparatus we have adhered to
            a more accurate system for the specialist. Accepted English spellings of Russian
            names have been used wherever possible and Russian names of Germanic origin
            have been returned to their roots.
              The translation of film titles poses problems as Russian does not have either an
            indefinite or a definite article. We have preferred to insert an article: hence The
            Battleship Potemkin, The Arsenal, etc. The convention by which Soviet films are
            known by bald titles like  Earth, Mother, Strike is itself arbitrary:  consider, for
            example, how Chekhov’s plays have become known in English as The Seagull and
            The Cherry Orchard, but Three Sisters.
   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24