Page 29 - Culture Technology Communication
P. 29

14                        Charles Ess


            explains. Such localization, however, requires not only translation of
            documentation and commands into another language: such trans-
            formation also extends to interface design (including icons, use of
            color and other symbols which vary—sometimes dramatically—in
            their meaning in diverse cultures), and to the underlying machine
            codes (such as ASCII and Unicode) which must be universal if com-
            puters and networks are to successfully communicate with one an-
            other (cf. Pargman 1999). On all these levels, the current standards
            are predominantly the products of Western, English-speaking com-
            puter designers and software writers. Keniston suggests ways of
            overcoming these obstacles in the Indian case and thereby points to
            how Indian efforts to localize software may be paradigms for other
            cultures that seek to be members of the global village while preserv-
            ing local languages and cultural values. Soraj Hongladarom’s ac-
            count of Thai discussion groups provides a powerful example of
            Keniston’s hope for such dual citizenship (i.e., global/local). At the
            same time, Hongladarom connects this dual citizenship with signif-
            icant theory: he makes use of Michael Walzer’s analysis of “thick”
            and “thin” cultures to suggest what might indeed be a model for an
            electronic global village which both facilitates the global and pre-
            serves the local.
                Kenneth Keniston, in “Language, Power, and Software,” takes
            up the role of language in the development and diffusion of computer
            technologies, specifically with a view towards how the predominant
            language of computing—English—reinforces current distribution
            patterns of “power, wealth, privilege, and access to desired re-
            sources.” The problem of such linguistic imperialism (my term) is es-
            pecially clear in efforts to localize software—transforming software
            to make it useable by those outside the cultural domains defined by
            English. In addition, English-only access to computing technologies
            also exacerbates the larger global tension identified by Barber in
            terms of “Jihad vs. McWorld.” As Barber makes clear, finding a mid-
            dle ground between these two poles is crucial for the survival of
            some form of participatory democracy: Keniston emphasizes the
            point that such a middle ground is crucial for the survival of local
            cultures and languages.
                India is an especially compelling case study for examining
            these concerns. India is the world’s largest democracy, a nation
            that further encompasses a breathtaking diversity of languages,
            including eighteen official languages and some three hundred un-
            official spoken languages (Herring 1999b). Where English is the
            privileged route to power, less than 5% of these populations speak
   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34