Page 51 - Communication Processes Volume 3 Communication Culture and Confrontation
P. 51

26  Guy Poitevin

                before the Reformation, Bibles started circulating in French. No legisla-
                tion, no inquisition, no censorship, no police force could prevent city
                people from reading them and freeing themselves from  the control of
                clerics. In 1570 a Catholic French Bible was officially allowed—a revised
                version of the Geneva Bible—and cheap New Testaments circulated
                in small format with some success among Catholics. To maintain an
                orthodox reading of the ‘naked and simple letter’, the text was wrapped
                with images and religious symbols so that the eye was guided by the
                commentary and the illustration: the new modes of control had to
                adjust to the print technologies.
                  A similar though milder polemic took place in the domain of medical
                knowledge. A number of books appeared in vulgar language in which
                doctors of medicine tried to dispel the ignorance that reigned not only
                among laymen, but also among surgeons–companions (those belonging
                to a corporation of surgeons). To justify these publications, one of them
                in 1565 argued that Galien and Avicenna wrote their works in their
                mother-tongues, evidence similar to the one put forward by Catholic
                humanists and Protestants who recalled that St Jerome had translated
                the Bible in a vernacular language. An English author justified medical
                vulgarization in terms similar to those of Antoine de Marcourt, one of
                the first Protestants out to stigmatize the ‘merchants’ who appropri-
                ated the Faculty of Theology:
                  Why do they frown upon Medicine being published in English? Is
                  it their wish that nobody but themselves alone know about it? But
                  what are they achieving with it? Are they traders of our life and
                  death and are we to buy our health from them only at rates that
                  they alone have fixed?
                French Protestant Laurent Joubert explicitly compared doctors in
                medicine who disapproved of teaching people in their own language
                how to remain in good health with doctors in theology who deprived
                people from spiritual food. A surgical operation may succeed in any
                language and misunderstanding can bear as much on a text in Latin
                as one in French: should we burn an inexperienced young cleric who
                misinterprets a Scripture?
                  The attempts and perspectives of Laurent Joubert who spent twenty-
                five years of his life to eliminate all misconceptions in medicine are
                particularly emblematic of the transformations that printing technol-
                ogy effectuated in modes of social relations and cultural traditions.
   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56