Page 162 - Handbooks of Applied Linguistics Communication Competence Language and Communication Problems Practical Solutions
P. 162

140   Susanne Günthner


                          similar genres. In German, proverbs are treated as the ‘wisdom of the little
                          man’, and books on style advise against using them (Günthner 1993). In the
                          Chinese context, however, to ‘ornament’ one’s argumentation, academic thesis
                          or speech with quotes from proverbial sayings (especially ‘chengyu’; i.e. figu-
                          rative proverbial sayings in tetragram form) is highly valued and appreciated as
                          a sign of good education. Various studies in spoken Chinese, numerous Chinese
                          language books for foreigners and collections of Chinese proverbs stress the
                          fact that the culture of proverbs in China is very lively. They are considered to
                          be ‘shuoguo jiaoyu’ – a sign of being well educated. Studies in Chinese rhetoric
                          report that much of Chinese power to convince relies on analogies and on ci-
                          tations of recognized authorities, anecdotes and fables (Granet, 1985: 39–41).
                          In Chinese argumentation, for instance, proverbial sayings fulfil an important
                          function in the backing of arguments: they allow speakers to demonstrate their
                          classical knowledge and to present their own assertions as being part of tradi-
                          tional and still valid collective wisdom. The use of proverbs, however, is not
                          restricted to oral genres. Chinese writers of academic texts often support their
                          arguments by referring to traditional wisdom in the form of a proverbial saying
                          (Günthner 1991, 1993). Furthermore, Chinese students of German often use
                          German proverbs in similar ways (in many Chinese universities the teaching of
                          foreign languages includes teaching of proverbs in the respective languages):
                          German theses or other academic papers written by Chinese students often start
                          with German proverbs such as ‘the first step is always the most difficult’ (‘Aller
                          Anfang ist schwer’), ‘you can’t teach an old dog new tricks’ (‘Was Hänschen
                          nicht lernt, lernt Hans nimmermehr’). Chinese teachers of German simply
                          transfer onto the German language their culturally shaped attitudes towards the
                          genre of proverbs which enjoys such a high status in China.
                             Thus, in intercultural situations we are not only confronted with clashes of
                          various expressions of communicative genres but also with differences in the
                          stylistic assessment of particular genres (Kotthoff in this volume). Knowing
                          how to use these genres belongs just as much to communicative competence as
                          does knowing which genre is appropriate for doing particular interactional
                          work.


                          3.4.   The emergence of new, hybrid forms in intercultural communication

                          When members of different cultural groups come to communicate with one an-
                          other, they hardly ever do so without some knowledge about the other culture
                          and their etiquette of language use. This knowledge may have been acquired
                          from other members of their own culture, it may have been picked up from
                          vague hearsay, or it may stem from previous experiences with members of the
                          other cultural groups. Even if this knowledge is acquired in ‘official’ instruc-
                          tion – such as intercultural training programs – it is no guarantee of its accuracy.
   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167