Page 90 - How to write effective business English your guide to excellent professional communication by Fiona Talbot
P. 90

Writing globally? Or in multinational teams?  79


           ● ● the wrong meaning then continues to be communicated, which
             can lead to all sorts of problems.

           As an illustration, Indian English uses the expression ‘trial room’
           which in UK or US English is ‘changing room’ or ‘fitting room’ or
           ‘dressing room’, where people try on clothes in a store before buy-
           ing. In a multinational discussion forum on which expression to
           use, participants were really interested in this Indian English ex-
           pression. Many had assumed it must mean ‘courthouse’, which it
           certainly didn’t. So if you’re uncertain of a meaning that might
           sound familiar in English but isn’t what you would expect, don’t be
           afraid to question this.
             You see, you’ll also find scenarios where even native US English
           or UK English speakers can be puzzled by different usage of an ap-
           parently common word, such as ‘gas’. For both it relates to a state
           of matter but in US English it also means ‘gasoline’ – a fuel that in
           UK English is called ‘petrol’. It’s an instance, as in the previous
           cases I’ve discussed, where you may find yourself ‘divided by a
           common language’. That’s why, when in doubt, it’s professional to
           check so you communicate effectively.
             Do you work in or deal with multicultural teams? You’ll find
           discussing what works and what doesn’t will bring you all much
           closer together in designing effective communication.



           These features can perplex readers too


           The following can perplex both native English and non-NE writers
           alike:


           Idioms, clichés and nuances

           Idioms are expressions that are peculiar to a language. Simply by
           translating the words, non-natives may be completely unable to
           work out their meanings. It’s true you can feel great mastering
           some idioms in a foreign language. I feel I am ‘the bee’s knees’; I am
   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95