Page 27 - Inside the Film Factory New Approaches to Russian and Soviet Cinema
P. 27

8 INSIDE THE FILM FACTORY
            make a sentimental melodrama which ended with  a wedding–Jenny the  Maid
            [Gornichnaya  Dzhenni]–but  it is significant that  he set  the film  abroad. In  a
            Russian setting such a turn of events would have seemed forced.
              There is  nothing  strange  in the fact  that  Russian film factories, which were
            working  to two markets–the domestic and the  international–produced  two
            different versions of the same subject. The idea undoubtedly originated with Pathé,
            whose Moscow  office had had the international market in  mind from the  very
            beginning. When Sofya Goslavskaya,  who played the leading  role  in André
            Maître’s film, The Bride of Fire [Nevesta ognya, 1911?], wanted to watch her own
            film, it transpired that the film in distribution in Russia had employed other actors:

              Whereas in our first version the story was treated like a lubok with a happy
              ending–scenes of a peasant wedding with traditional ceremonies–which was
              made specially ‘for export’, in the second version, made by Kai Hansen, it
              was a drama which, if I’m not mistaken, ended with the deaths of the main
              characters. 3

            Another actress, Sofiya Giatsintova, has recalled how the firm of Thiemann &
            Reinhardt solved the export problem. The film By Her Mother’s Hand [Rukoyu
            materi, 1913] had two endings, both made by Yakov Protazanov and both using
            the same actors and sets:

              One ending, the happy ending, was ‘for export’: Lidochka recovers. The
              other, more dramatic, was ‘for Russia’: Lidochka in her coffin. 4

            On the day after the February Revolution twenty boxes of films were hurriedly
            exported and so a batch of films with Russian rather than export ‘tails’ arrived in
            America. It  is  scarcely surprising that American reviewers were inclined  to
                                                          5
            attribute their special quality to ‘terrific Slavic emotions’.  However, one has to
            forewarn audiences of our time: like any generalisation about national psychology,
            the  notion of the gloomy Russian  soul  was naive. ‘Russian endings’ came  into
            cinema  from nineteenth-century Russian theatrical melodrama,  which  always
            ended  badly.  Unlike  the Western theatrical melodrama,  the Russian version
            derives from classical tragedy adapted to the level of mass consciousness. Hence
            the only conclusion that we can draw about ‘Russian endings’ in cinema is one that
            relates to Russian mass culture as a whole: the peculiarity of Russian cinema and
            of Russian mass culture is its constant attempt to emulate the forms of high art. As
            we shall see, this attempt is conditioned by several other features of the ‘Russian
            style’ in cinema.
   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32