Page 81 - Literacy in the New Media Age
P. 81

70 LITERACY IN THE NEW MEDIA AGE

            meaning  in  the  culture,  in  this  mode,  can  be  and  will  be  used,  if  it  serves  the
            needs of the maker of the message.
              Let  me  give  one  last  example  which  shows  the  resource  of  spatial
            placement  used  for  meanings  which  may  be  directly  political  –  it  is  of  course,
            like  all  representation,  always  ideological.  In  1997  sovereignty  over  the  then
            Crown  Colony  of  Hong  Kong  reverted  to  the  government  of  the  People’s
            Republic  of  China.  We  know  that  semiotic  resources  are  culturally  shaped,
            placement in space being no exception. One feature of this is the directionality of
            writing systems. Chinese was traditionally written in columns from top to bottom
            and from right to left. More recently, under the influence of ‘the West’ this has
            changed somewhat, in places like Taiwan, Hong Kong (in Japan also), so that in
            these  places  the  semiotics  of  directionality  of  ‘West’  and  ‘East’  coexist  and
            intermingle.  Anyone  who  looks  at  advertisements  while  waiting  for  the
            underground train in Hong Kong will quickly notice this.
              It  would  be  reasonable  to  assume  that  as  with  other  semiotic  resources,  this
            would be used in accordance with the structures of power, so that while Hong
            Kong  was  under  British  rule  the  spatial  semiotics  of  the  colonial  rulers  might
            rule  also.  Here  is  a  sign  from  a  road  that  runs  at  the  top  of  the  Peak,  a  highly
            select residential area of Hong Kong (see Figure 5.4).
              My  assumption  was  –  I  took  the  photograph  in  early  1999,  some  two  years
            after the ‘changeover’ – that this was the semiotic system of the colonial rulers,
            among  whom  some  of  the  best  off  lived  in  houses  on  the  Peak.  Figure  5.5
            (overleaf)  shows  a  sign  from  the  walking  path  that  circles  the  Peak.  My
            assumption was that here we have the Chinese spatial semiotic system at work.
              This is reinforced by the appearance of what may be the Cantonese deixis of
            take/bring  in  the  English  version  of  the  message.  The  mixing  of  semiotic
            resources is evident in many of the signs on the Peak, as indeed everywhere in
            Hong Kong. Along this path (which connects with an extensive network of trails
            on  the  island),  popular  with  locals  who  come  up  for  a  few  hours,  are  distance
            markers. The Chinese semiotic dominates in the directionality of the figure of the
            walker Figure 5.6 (overleaf). On signs in England he would be walking from left
            to  right.  The  Western  semiotic  dominates  the  numerical  indicator,  and  the
            English  writing,  and  the  Chinese  writing,  when  horizontally  written,  also  runs
            from left to right. I cannot tell whether the Chinese or the English semiotic rules
            in the placement of figures and other information: a western reading would say
            that the ‘real’ information is at the bottom, and that the ‘ideal’ is represented by
            the figure of the walker. I can imagine that a Chinese reading might differ from
            that.
              In  the  subtle  and  complex  politics  of  the  recent  history  of  Hong  Kong  one
            could undertake an archaeology of power and shifts in power by looking at these
            signs – whether on the Peak Tram, in the Zoological and Botanical Gardens, or
            the signs on public buildings; wherever public declarations are made which need
            to  be  sensitive  to  such  matters.  In  the  era  of  multimodality  these  issues  have
   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86