Page 101 - Reading Between the Sign Intercultural Communication for Sign Language Interpreters
P. 101

86   Reading Between the Signs


                              moat which protects them yet makes it difficult to interact with
                              the majority of people in their land. They can see the other people
                              in their kingdom and exchange a few gestures with them but can-
                              not engage in a deep exchange of thoughts and feelings. If some-
                              one stands outside the moat, however, showing an interest in learn-
                              ing sign language, the drawbridge is let down and the new signers
                              are welcomed to the castle (although perhaps only to its public
                              rooms, its inner chambers being reserved for longtime residents).

                              Where Do Interpreters Fit?
                              All of us “nonnative” signers began our journey into the Deaf world
                              as welcomed visitors when we first learned sign language. The
                              welcomed-visitor status may change, however, when one becomes
                              an interpreter, meaning when one gets paid for the sign language
                              abilities gained through interaction with the Deaf community.
                                     Interpreters are “half-breeds” somewhere in the middle,
                                     between Deaf and Hearing…. Their status is somewhat
                                     problematic and suspect…. In some ways interpreters
                                     are closer to the core of the Community: in language,
                                     customs and ease at being together. Yet interpreters, by
                                     virtue of their privileged status within the majority cul-
                                     ture, their access to mainstream jobs and outside infor-
                                     mation coupled with their inside information, are to
                                     some extent too powerful. (Smith 1996, 27–28)
                                 Interpreters, it seems, do not fit easily into the categories of
                              insider or outsider. There are mixed feelings about them. On the
                              one hand, they are appreciated for being able to sign and making
                              accessible many areas of life which were hitherto impenetrable
                              for many Deaf people. On the other hand, as hearing Americans,
                              interpreters often do not follow the cultural conventions of Deaf
                              culture.
                                     Interpreters…maintain a cool impersonal “professional”
                                     relationship. They “DRAW-A-LINE-BETWEEN-US.” They
                                     are overly concerned with “role” in the abstract, the
                                     rules and codes of conduct prescribed by their profes-
                                     sion rather than “HAVING-HEART,” an understanding
                                     of the “role” within the current context (which includes
                                     people’s feelings), in other words, the Deaf definition
                                     of the role. (111–12)










                      05 MINDESS PMKR          86                           10/18/04, 12:00 PM
   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106