Page 172 - Reading Between the Sign Intercultural Communication for Sign Language Interpreters
P. 172

The Interpreter’s Role and Responsibilities 157


                                 either Japanese or Japanese American. Therefore, the Japanese-
                                 speaking client can more readily identify with the interpreter and
                                 trust that the interpreter will either share some common values
                                 or at least understand where the client is coming from. Although
                                 we hearing sign language interpreters may sometimes share an
                                 identity factor with our Deaf client (e.g., by being black, gay, Jew-
                                 ish), we are never deaf. Consequently, there is not necessarily an
                                 automatic feeling of trust in the interpreter. As members of the
                                 majority culture, we may be seen as being “on the same side” as
                                 the hearing judge, boss, or doctor, despite our language skills. An
                                 excellent way to alleviate this problem is to use a relay interpreter:
                                 a qualified Deaf individual who works as a team with the hearing
                                 interpreter. Unfortunately, we don’t always have the luxury of this
                                 option.
                                     A third distinction involves the majority culture’s assumptions
                                 regarding foreigners as compared with Deaf people. Americans
                                 who are truly ethnocentric assume that the normalcy of everyone
                                 they meet should be judged by how much the person conforms to
                                 or deviates from the norms of American culture. Other, more open-
                                 minded people may expect someone from a foreign country to
                                 have cultural and language differences, but they don’t assume
                                 that a Deaf American has any cultural characteristics that in any
                                 way diverge from hearing American culture. Most people naively
                                 believe that sign language is just English words and word order on
                                 the hands. So when a Chinese person and a Chinese/English in-
                                 terpreter are involved in a meeting with an American, for example,
                                 the American may be a little more flexible and forgiving than when
                                 dealing with a Deaf person whose sign language interpreter, they
                                 assume, is just a device that allows the Deaf person to get the
                                 audio input of English through a visual channel—as if they were
                                 watching a television show and had turned on subtitles.
                                     With these distinctions—visibility, perceived allegiance, and
                                 cultural assumptions in mind—let us look at the manner in which
                                 spoken language interpreters view their own job. I recently inter-
                                 viewed several professors at the Monterey Institute of Interna-
                                 tional Studies, one of the few institutions for training interpreters
                                 and translators, and perhaps the most respected. We compared
                                 preparation and training for our respective professions as well as
                                 the scope of our work, what we see as the limits of our responsi-
                                 bility, and under what models our practitioners work. Before be-
                                 ing accepted into the Monterey Institute’s Graduate School of Trans-







                      07 MINDESS PMKR          157                          10/18/04, 12:02 PM
   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177