Page 173 - Reading Between the Sign Intercultural Communication for Sign Language Interpreters
P. 173

158   Reading Between the Signs


                              lation and Interpretation, students are required to hold a B.A. or
                              the equivalent and must demonstrate near perfect fluency in En-
                              glish and one or two foreign languages. They are expected to have
                              lived for at least six months in a country where their foreign
                              language(s) is (are) spoken. Compare this with the requirements
                              for entering interpreter preparation programs for sign language
                              interpreters. Although most are becoming more stringent, some
                              programs only require the completion of four or five classes in
                              ASL. And others do not even test the potential interpreter’s flu-
                              ency in ASL.
                                 Graduates from the Monterey Institute can hope to interpret
                              for the United Nations, the State Department, international trade
                              negotiations, and conferences. Their course work in the Graduate
                              School of Translation and Interpretation reflects this emphasis.
                              Because much of their work after graduating with a master’s de-
                              gree will be at high-level conferences, students take classes in eco-
                              nomics, international trade, technical terminology, and political
                              oratory. There are separate courses in simultaneous interpreting
                              and consecutive interpreting (in which the students practice spe-
                              cial note-taking techniques in order to render from memory sig-
                              nificant lengths of discourse). They also learn about register, dip-
                              lomatic etiquette, and certain exercises to train their memory.
                              Those students who also plan to work as translators of written
                              documents receive in-depth training dealing with journal articles,
                              contracts, books, and scientific texts. In addition, both interpreta-
                              tion and translation courses include substantial practice in sight
                              translation.
                                 As sign language interpreters, most of us do not have the op-
                              portunity to work at the level of international conferences. Most
                              of what we do is referred to by spoken language interpreters as
                              community interpreting, a designation that includes court, medi-
                              cal, educational, and social service settings. The Monterey
                              Institute’s catalogue describes community interpreting as “still in
                              its infancy as a profession.” Even though training programs for
                              spoken language interpreters have not focused on community
                              interpreting in the past, the situation seems to be changing. (We
                              will examine the community interpreter training program at the
                              University of Minnesota after this discussion.) The necessity of
                              using trained spoken language professionals is becoming more
                              accepted, since the interpretation can have such a direct and sig-
                              nificant impact on people’s lives. One of the problems has been







                      07 MINDESS PMKR          158                          10/18/04, 12:02 PM
   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178