Page 178 - Reading Between the Sign Intercultural Communication for Sign Language Interpreters
P. 178

The Interpreter’s Role and Responsibilities 163


                                 preter to explain the reason why some member of his or her com-
                                 munity is in the hospital. The interpreter, in this situation, may
                                 feel torn between duty to the community leader and the bound-
                                 aries of the professional role.
                                     Other cultural differences tax the interpreter’s ingenuity: A
                                 hearing American doctor gives a Russian patient four options for
                                 the treatment of his condition. The patient, not used to being given
                                 such a choice, questions the physician’s expertise, “Why should I
                                 tell you what to do? You are supposed to know what is best for
                                 me!” In another example, the interpreter’s identification with the
                                 Hispanic culture of a male patient caused her to halt the discus-
                                 sion. In certain Spanish-speaking cultures, one never tells a per-
                                 son that he is dying. When the doctor began to inform this patient
                                 of his terminal condition, the interpreter, sharing the culture of
                                 the patient, did not feel she could relay the doctor’s news. She
                                 suggested, therefore, that the doctor discuss the matter with the
                                 patient’s family in another room.
                                     Swabey finds that this kind of community interpreting works
                                 best if all the parties are educated about the process. The inter-
                                 preters themselves, who may have been “helping out” their friends
                                 for years, must learn the professional boundaries of their new
                                 role. The patients need education about the American health care
                                 system and the role of the interpreter, and the physicians need to
                                 be sensitized to the needs and possible cultural conflicts that may
                                 arise when treating this special population (Swabey, personal com-
                                 munication).
                                     It seems, then, that, in many respects, neither the mediator
                                 nor spoken language interpreter role can serve as a perfect blue-
                                 print for sign language interpreters. Though there are some com-
                                 monalities, our job is so unique that we must determine its scope
                                 and fashion its limits for ourselves.



                                                A Closet Full of Models
                                 If we cannot model ourselves on another profession, then we must
                                 negotiate with our fellow sign language interpreters (and the Deaf
                                 people we serve) to come up with a consensus of what our role
                                 entails so that our behavior can be guided by that image. As I
                                 noted earlier, our profession has eagerly adopted and then dis-
                                 carded several models for interpreting, as if they had become out-
                                 dated skirts or trousers. I propose that we see this collection of







                      07 MINDESS PMKR          163                          10/18/04, 12:02 PM
   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183