Page 175 - Reading Between the Sign Intercultural Communication for Sign Language Interpreters
P. 175

160   Reading Between the Signs


                              best understand these concepts. Deaf people outside this field
                              will then be exposed to these signs, which may ultimately trickle
                              down into more common usage.
                                 In the absence of sign-for-word dictionaries, sign language
                              interpreters are in a different position from spoken language in-
                              terpreters in legal situations when admonished to “just interpret,
                              do not explain.” In order to interpret a legal concept or term for
                              which there is no single equivalent sign, we must either resort to
                              fingerspelling the English word (which would more accurately be
                              considered “transliterating” or shifting from one mode to another
                              while remaining in the English language) or unavoidably expand-
                              ing on the concept, if it takes two or more signs to adequately
                              convey the meaning of a single word. For example, one way to
                              express the term conservator could be PERSON COURT PICK HELP-
                              YOU MANAGE-MONEY, DECIDE LIVE WHERE ETC. Sometimes,
                              although we may be able to translate a word with one compound
                              sign, we end up illuminating the concept in our choice of selected
                              terms. For example, in ASL many terms for collective nouns con-
                              sist of joining together two or three representative members of
                              the set. Therefore to interpret the word weapon, one may sign
                              GUN-KNIFE-CLASSIFIER BIG STICK…with appropriate affect to
                              show that this is not a choice but representative of a category.
                              Sometimes lawyers are purposefully vague in their choice of terms.
                              A sign language interpreter cannot accurately interpret a word
                              such as assault without knowing if the aggression consisted of a
                              punch to the jaw, a fist in the stomach, or a knee to the groin,
                              since there is no lexical item to show all the physical possibilities
                              that could be characterized as an “assault.” This is one of the rea-
                              sons why legal interpreting can be so difficult and should be un-
                              dertaken only by experienced interpreters who have had special-
                              ized training that has prepared them to deal with these challeng-
                              ing legal nuances.
                                 This disproportionality between the number of signs required
                              to convey the meaning of one word naturally operates in the other
                              direction (just as there is not always a word-for-word equivalence
                              between two spoken languages). When describing a car accident,
                              for instance, an ASL user can show in just one movement the
                              physical relationship between the two cars involved before, dur-
                              ing, and after the impact (using one hand to represent each ve-
                              hicle simultaneously). This is impossible to interpret into English
                              in less than a sentence, since we cannot speak simultaneously







                      07 MINDESS PMKR          160                          10/18/04, 12:02 PM
   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180