Page 76 - Reading Between the Sign Intercultural Communication for Sign Language Interpreters
P. 76

Selected Topics in Intercultural Communication 61


                                 the ancient writings of the holy prophets and talks of fate, you
                                 might get up, disgusted, and leave, wondering how in the world
                                 this speaker thought she could convince anyone of anything.
                                     If we are determined, we can manage to achieve some objec-
                                 tive insight into the way our culture handles group membership,
                                 information sharing, and time, but the topic we are now consider-
                                 ing is much harder to see with a dispassionate eye. It covers the
                                 way we think, how we organize our thoughts, what we trust as
                                 evidence, and how we try to persuade others.
                                     An enlightening discussion of this topic can be found in the
                                 chapter “Thinking about Thinking” in John C. Condon and Fathi
                                 Yousef’s  An Introduction to Intercultural Communication. These
                                 authors characterize cultural rhetoric as “acquired habits, widely
                                 shared by speakers within a particular society, influencing both
                                 the speaker and his own cultural audience and extremely difficult
                                 to translate satisfactorily into another society…without some loss
                                 or awkwardness” (emphasis added) (235–36). Clearly, for inter-
                                 preters working between any two languages, one of the major
                                 challenges will not only be to find equivalent words, phrases, and
                                 idioms, but also to present them in a familiar structure and in a
                                 convincing manner.

                                 Organizing Information
                                 Of course, each language has its little quirks in the way it orga-
                                 nizes information. Condon and Yousef cite as an example the
                                 numerous ways American English uses patterns of threes to de-
                                 scribe things, as in the following phrases: “tall, dark and hand-
                                 some,” “wine, women and song,” “hook, line and sinker.” We
                                 break things down into a beginning, middle, and end, and we
                                 award three basic college degrees. Many children’s stories follow
                                 this pattern as well: “Three Blind Mice,” “The Three Little Pigs,”
                                 “Three Billy Goats Gruff.” We tell people, “If at first you don’t suc-
                                 ceed, try, try again” and “Third time’s a charm,” and many of our
                                 jokes end with the punch line, “And then the third guy says…”
                                 and so on.
                                     Since reality doesn’t really come in threes, it is possible that
                                 as Condon and Yousef suggest, “...our culturally influenced rhe-
                                 torical forms themselves help shape our worldview, our thoughts,
                                 and our actions” (233). We can see this in ourselves: in writing a
                                 sentence we come up with two adjectives and then feel compelled
                                 to find a third one to make it feel right.







                      03 MINDESS PMKR          61                           10/18/04, 11:23 AM
   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81