Page 92 - Aesthetic Formations Media, religion, and the Sense
P. 92

“More Sexpression Please!”             77

       Shima, who speak “clear,” spostho, Bengali were hired to dub over the voices
       of actresses such as Jenny, thus bringing the aural grain of another body to
       map onto the image of Jenny’s physique.
         Shima started her dubbing career as a young girl, dubbing the voices of
       child actors. With a short break when she first got married and had a child,
       she had been dubbing ever since. Now in her thirties, she had become an
       established figure in the film industry and did not lack for work. This
       didn’t translate into fame however. She explained the following to me:

         Shima:  I like dubbing. No one sees me, no one knows anything about me,
            won’t recognize me. I am dubbing surreptitiously [bhitor bhitor], I like
            that.
         Lotte:  You don’t like it if people see you?
         Shima:  My mother doesn’t like it. And anyway, in my in-laws’ house, the
            family I got married into, they are a little different. They don’t really
            like me acting. I don’t have any desire to act myself and on top of that,
            they don’t like it. And when you dub, no one sees you, recognizes you,
            or knows you, so there is no problem in doing that.
          . . .
         Lotte:  But you are working here, they don’t find it problematic?
         Shima:  No, no, that’s no problem. Because no one sees me, knows me. And
            when a film gets released, then the names of all those who have worked
            on the film are mentioned in the credits. But the names of the dubbing
            artists are never mentioned. Because if they gave the names, then the
            audience would know who dubbed whose voice. The names of dubbing
            artists are never given.

         For Shima, the shift toward “obscene” films has meant she preferred to
       dub, rather than be publicly associated with the industry, as her own
       mother had been two decades back. Shima explained that she likes dub-
       bing because it allowed her to be withdrawn, hiding inside the dubbing
       theater, where the imagined audience couldn’t see her. It is the pressure
       from her family that she quotes as the reason for her preferred invisibility.
       Interestingly, this invisibility is only required in relation to an imagined
       “outside” audience. The fact that Shima went to work daily at the FDC,

       which was popularly imagined to be a space of vice and immorality, seemed
       not to be an issue with Shima’s in-laws.
         I would like to suggest that the ways in which Jenny and Shima lend
       their physical attributes to the film industry and how they negotiated their
       public availability suggests something about the ways in which commu-
       nity, morality, and mass media come together to produce different senso-
       rial emanations of the female body in Bangladesh. The ethnographic
       material presented here offers two answers to the question why women’s
   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97