Page 93 - Aesthetic Formations Media, religion, and the Sense
P. 93

78                      Lotte Hoek

       voices are generally dubbed in the Bangladesh film industry. The first
       answer relates to the ability and need for female film personnel to negotiate
       their physical availability in relation to the audience “out there.” This
       answer shows the relationship between moral claims of the community
       upon the female body to conform to a particular aesthetics of propriety
       and piety, or porda, in contemporary Bangladesh. The second answer to
       the question of female dubbing relates to the ways in which the aesthetic
       expectations of bodily comportment for women also constitute the possi-
       bilities for erotic desire. Film producers use these strictures creatively and
       to erotic effect in the production of a fantasy female on screen. I will dis-
       cuss these answers in turn.



                    Cinema Screens: Porda and
                       the Female Film Artist


       In this section I would like to argue that the ways in which Shima and
       Jenny made different parts of their body available to technologies of
       mechanical reproduction relates directly to the nature of that technology
       on the one hand, and to the moral community that they are embedded in
       on the other. The reason why they effectively made only parts of their
       physical selves available to the filmmaking process was because of the
       physical proximity it put them into with a mass of unknown others and the
       strictures placed on the relationship between women and unfamiliar oth-
       ers within the Muslim majority community of Bangladesh.
         To start with the latter, Shima and Jenny’s partial availability (aurally
       and visually) should be considered a form of porda (screen), which is gen-
       erally understood as practices of female seclusion or veiling. In my opinion
       porda is better defined as a set of community based aesthetic demands on
       female public presence. Shima’s surreptitious dubbing, hiding out in the
       “depths” of the dubbing studio, invisible to the audience, not even named
       in the credits, as well as Jenny’s visual transformations should both be seen
       as particular responses to these aesthetic demands. Shima’s preference for
       dubbing was not only personal. As she suggested herself, it had to do with
       her in-laws whom she described as being “a little different.” With this
       euphemism she gently avoided talking about the religious orthodoxy that
       informed the expectations her in-laws had of her. While her own family
       had been embedded in the film industry, her in-laws were less comfortable
       with their daughter-in-law’s labor at the FDC. Shima avoided naming this
       sentiment “Islamic,” as Islamic orthodoxy was by many considered to be
       rather unfashionable in Dhaka, especially among those who thought of
   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98