Page 99 - Aesthetic Formations Media, religion, and the Sense
P. 99

84                      Lotte Hoek

       maintaining herself as a visual-moral sign “in public.” If the audience
       could get hold of her by way of her likeness, disrupting her proper bodily
       comportment, she salvaged her propriety by producing different visual
       emanations of herself. Similarly, Shima “hid” from the audience by being
       surreptitious in the dubbing studio, her voice attached to a different sig-
       nifier than her own body. Not even her name appeared on screen, her
       voice properly disembodied, able to attach itself to the image of another
       woman. And this image would not refer back to the woman who shopped
       in a shopping mall on busy Friday afternoon, her baby son in her arms.
       Where sexual propriety and bodily comportment vis-à-vis nonrelated
       men has become the standard for modern, “civilized” and middle-class
       female identity, the touch of the mass audience is something that needs to
       be hidden from.
         The first part of the answer to the question why women’s voices get
       dubbed while men’s don’t in the film industry of Bangladesh thus relates
       to injunctions that women face in terms of propriety and the community
       based aesthetic demands on their public availability. Where these stan-
       dards of bodily comportment meet technologies of mass reproduction,
       female artists make only certain parts of their body, under particular cir-
       cumstances, available to a film industry that is generally known as
       “obscene.” However, this is not the entire story. There is second part to the
       question of the dubbing practices. And this relates to the erotic possibilities
       of moral norms of bodily comportment and the possibilities offered by a
       fragmentary technology.



                  Collating the Fantastic Female


       The process of dubbing dialogues for 35mm cinema is a dizzying com-
       plex of screens, sounds and images, translations, and repetitions. When
       Shima dubbed, she stood inside the air-conditioned and soundproof stu-
       dio where she watched soundless film on a screen before her. Through
       her headphones, she could hear the assistant director repeat each line of

       dialogue three or four times. When the image in front of her showed
       Jenny mouthing the same line, she repeated animatedly what the assis-
       tant director had said in a flat voice. Her microphone was connected to
       the smaller studio, where the assistant director sat behind the sound
       technicians controlling the mixing panels. Her voice was recorded onto
       magnetic celluloid. As a dubbing artist, she performed her part in refer-
       ence to both the image on screen as well as the voice of the assistant
       director coming to her through the headphones. Watching the screen,
   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104