Page 226 - Handbooks of Applied Linguistics Communication Competence Language and Communication Problems Practical Solutions
P. 226

204   Christiane Meierkord


                             Generally, lingua francas of all three types mentioned above allow for the
                          communication of content which goes beyond the mere exchange of transac-
                          tional phrases used to conduct business. Tok Pisin, a pidgin / creole which has
                          been spoken in Papua New Guinea for more than 120 years (Mühlhäusler 1986),
                          is one of the lingua francas which started out as jargons used by traders in the
                                                                                 5
                          Pacific region. Today Tok Pisin is one of the official languages  used in Papua
                                                                               6
                          New Guinea, a country with, currently, 823 living languages.  Tok Pisin is used
                          for administrative purposes, in education, and there is a Newspaper (Wantok) as
                          well as a broadcast station using Tok Pisin as their medium. The pidgin is also
                          used in interethnic marriages and the offspring of these couples speak Tok Pisin
                          in a creolized form.
                             Several lingua francas have also developed considerable bodies of litera-
                          ture, both prose and poetry. Meeuwis (2002) discusses the works of the poet
                          Kayo Lampe who uses Lingala, a creole spoken in central Africa, for the
                          poems which he writes and publishes in, and for, the Congolese diaspora com-
                          munity in Belgium. This is in stark contrast to the majority of Congolese
                          writers, who overwhelmingly have chosen French as their working language.
                          Meeuwis also points out that Lingala has come to be used by the majority of
                          the Congolese immigrants as the “lingua franca at levels of informal com-
                                                             7
                          munication in the diaspora” (2002: 31).  With increased access to the internet,
                          individuals have also started to utilize this medium for the dissemination of
                          prose and poetry. For example, writers from across the African continent have
                          found a platform to publish their creative writing across speech community
                          boundaries at www.crossingborders-africanwriting.org. This project aims at
                          opening up “shared creative and cultural space. Our emphasis will be on
                          building a new international community of writers, on new work for a new
                          world.” Even the international Esperanto community uses the engineered lin-
                          gua franca as an expressive medium. As Fiedler (2006) points out, a number
                          of authors have chosen to publish both lyric poetry as well as prose fiction, re-
                          sulting in a body of approximately ten thousand pieces of original literature in
                          Esperanto.
                             The discussions of the cultural content of lingua franca communication
                          mainly investigate discourse conventions. However, lingua franca communi-
                          cation is also interaction across speakers of different forms of the language used
                          as the lingua franca. As such it is a form of language contact. In addition to re-
                          garding lingua franca communication as involving interaction across ethnicities
                          or cultures, discussions of lingua franca communication also need to take into
                          account that its speakers command at least two languages, albeit not necessarily
                          at equally high levels of proficiency (Meierkord 2005). Thus, lingua franca
                          communication implies language contact both in each individual, bilingual or
                          multilingual, speaker as well as across the speakers participating in an interac-
                          tion conducted via a lingua franca.
   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231