Page 241 - Handbooks of Applied Linguistics Communication Competence Language and Communication Problems Practical Solutions
P. 241

The impact of culture on interpreter behaviour  219


                          11.    The impact of culture on interpreter behaviour


                                 Helen Spencer-Oatey and Jianyu Xing



                          1.     Introduction

                          This chapter explores the impact that cultural factors can have on interpreters’
                          performance in intercultural interactions. Of course, all interactions that involve
                          interpreters are inevitably intercultural interactions, but many intercultural in-
                          teractions can (and very frequently do) take place without the involvement of
                          interpreters.
                             In interpreter-mediated intercultural interactions, there are at least three par-
                          ties: the two or more (groups of) primary interlocutors who want to communi-
                          cate with each other but who cannot converse in a language that is mutually in-
                          telligible to everyone, and the interpreter(s). The interpreter is frequently
                          regarded as a ‘non-person’, in that s/he is expected to contribute nothing to the
                          substance of the interaction. However, as Wadensjö (1998: 67) points out, there
                          are aspects of an interpreter’s role that do not fit that of a non-person. In formal
                          settings where simultaneous or consecutive interpreting occurs, such as at major
                          international conferences and diplomatic visits, the interpreter’s function is cer-
                          tainly constrained by the event, and the impact that the interpreter can have on
                          the primary interlocutors (although not on the message conveyed) is limited.
                          However, there are numerous other situations where the interpreter’s function is
                          potentially more flexible, and it is on these less controlled settings that this
                          chapter focuses. We argue that the interpreter is never a non-person in such con-
                          texts; on the contrary, s/he is an active participant who dynamically influences
                          the ways in which the discourse develops.
                             We maintain that cultural factors have a major impact on the interpreters’
                          active involvement and this influences their effectiveness as mediators of mean-
                          ing. In the first part of the chapter we focus on professional interpreters and in
                          the second part we consider the use of untrained interpreters. In both cases, we
                          explore the ways in which cultural factors influence the effectiveness of inter-
                          preters’ behaviour. The first section focuses on the various roles that an inter-
                          preter needs to play, and illustrates the (potential) impact of cultural factors on
                          the effective performance of these various roles. The second section focuses on
                          the use of untrained interpreters and examines some authentic intercultural data
                          in which an interpreter’s unsatisfactory performance partly resulted in a very
                          problematic encounter for the primary interlocutors, to a large extent because of
                          inappropriate handling of cultural factors.
   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246