Page 246 - Handbooks of Applied Linguistics Communication Competence Language and Communication Problems Practical Solutions
P. 246

224   Helen Spencer-Oatey and Jianyu Xing


                          takes this a step further and asserts that the interpreter should become a cultural
                          mediator. He argues that many business people are turning away from using pro-
                          fessional interpreters, partly because they are seen as intruders, and partly
                          because they are perceived as not having enough understanding of corporate
                          culture. So Katan suggests that interpreters should adjust their roles and become
                          cultural mediators in business contexts: 1) working with business parties before
                          events and preparing them for any intercultural problems that might emerge;
                          2) gaining permission to stop events if a misunderstanding is causing difficulty;
                          3) preparing materials on intercultural meetings to brief clients and to raise
                          awareness of the cultural factors in communication. This, in effect, turns inter-
                          preters into intercultural trainers, and in fact this is an increasing trend. A grow-
                          ing number of universities provide training in both elements, and many agencies
                          nowadays provide both interpreting and cultural briefing services.
                             However, acting as a cultural informant can also bring its problems. Kaufert
                          (1999), who interviewed Aboriginal interpreters in Canada, reports that many
                          complained they were inappropriately expected to provide various types of ‘in-
                          stant information’, such as a summary of Aboriginal beliefs affecting individual
                          and community responses to death and dying:

                             Other dilemmas for the interpreters included being asked for information about the
                             community care environment of a patient being considered for a home based palli-
                             ative care option. … Interpreters complained that they experienced difficulty in pro-
                             viding information about environmental barriers to care when they did not know the
                             community. They also emphasized that it was inappropriate to attempt to describe an
                             individual or community’s ‘beliefs’ in terms of both ethical considerations and their
                             level of knowledge of the client. Two of the interpreters taking part in the study ex-
                             plained how these demands forced them into developing reductionist, decontextual-
                             ized accounts of Aboriginal communities and descriptions of the ways in which
                             Aboriginal people interpreted illness and death. Interpreters also stated that they rec-
                             ognized that the environment of communities was diverse and that responses to the
                             experience of palliative care varied from individual to individual. One interpreter
                             stated that it was dangerous to ask cultural mediators to provide “cultural formulas”
                             characterising the perspectives of individuals or to develop generalisations about
                             more inclusive cultural or linguistic groups.
                                                                           Kaufert (1999: 407–408)


                          2.4.   Interpreter as client advocate
                          The California Healthcare Interpreters Association (2002) identifies a fourth
                          possible role for interpreters – that of client advocate. Their rationale for this is
                          as follows:

                             Many immigrants may be unfamiliar with US healthcare system services available
                             and their healthcare rights. Individuals with limited English proficiency find it diffi-
                             cult to advocate for their own right to the same level of care as English-speaking pa-
   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251