Page 247 - Handbooks of Applied Linguistics Communication Competence Language and Communication Problems Practical Solutions
P. 247

The impact of culture on interpreter behaviour  225


                             tients. Given the backdrop of such disparities, interpreters are often the only individ-
                             uals in a position to recognize a problem and advocate on behalf of an individual
                             patient. However, the Patient Advocate role must remain an optional role for
                             each individual healthcare interpreter in light of the high skill level required
                             and the potential risk to both patient and interpreter. [bold in original]
                                                  California Healthcare Interpreters Association (2002: 45)
                          Kaufert (1999) reports that Aboriginal language interpretation programmes in
                          Canada vary in their official commitment to interpreters acting as advocates.
                          However, he maintains that the interpreters in his study frequently worked in-
                          formally as mediators, using their power as gatekeepers over the exact content
                          of the message conveyed, and that sometimes they adopted a clear advocacy
                          role. For example, he reports that many health professionals showed discomfort
                          with the extended process of family decision-making that Aboriginal patients
                          typically prefer, and thus tended to offer only a limited range of palliative care
                          options. In these situations, the interpreters stepped into an advocacy role, tell-
                          ing patients that they had the right to make informed choices about the type of
                          care they wanted to receive and explaining that they could refuse or delay treat-
                          ment. The interpreters’ involvement in mediation under these conditions was
                          regulated, however, by their own professional code of ethics, which demanded
                          objectivity and neutrality in the translation of messages.



                          3.     Using untrained interpreters

                          Many guidelines on the use of interpreters (e.g. the guidelines produced by The
                          Office of Ethnic Affairs, Te Tari Matawaka, New Zealand) recommend strongly
                          that only trained interpreters should be used, and warn of the risks of using un-
                          trained interpreters. Nevertheless, in practice, and especially in less formal situ-
                          ations of intercultural contact, people who are more or less bilingual in the lan-
                          guages involved frequently take up the role of interpreter. This section explores
                          some of the hazards (as well as some of the advantages) associated with this
                          practice that relate to cultural factors.


                          3.1.   Relatives as interpreters

                          In much public service or community interpreting, a family member takes on
                          the role of interpreter. Sometimes this can work well, and it is what the family
                          wants. For example, in the case (reported in section 1.1) of the 72-year-old Abo-
                          riginal man with urinary tract problems, Kaufert (1999: 418) reports that after
                          he was found to have cancer, the man’s son insisted on acting as the interpreter.
                          When the official interpreter started to convey the diagnosis to the patient, the
                          son immediately interrupted and would not allow him to continue. He explained
   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252