Page 92 - On Not Speaking Chinese Living Between Asia and the West
P. 92

UNDOING DIASPORA

            the fact that the committed, activist and militant diasporists rarely form
            more than a small percentage of old ethnic or new immigrant dispersions
            now emerging as diasporas does not prevent them from claiming the
            now-valorized ‘diaspora’ label for the social formation in whose name
            they strive to speak to dominant groups.
                                                     (Tölölyan 1996: 19)

        In short, the re-description of a dispersed people as a diaspora is not an innocent
        act of name-change but a transformative political move – a move which Tölölyan
        himself cautions against celebrating too uncritically. What, then, are its pitfalls?
        Wang Gungwu, the great doyen of overseas Chinese historical scholarship, has
        recently expressed his disquiet about the use of the term diaspora, especially
        in relation to overseas Chinese. His reservations are not theoretical but primarily
        political and ultimately existential.

            The more I think about it, the unhappier I am that the term has come to
            be applied to the Chinese. I have used the term with great reluctance and
            regret, and I still believe that it carries the wrong connotation and that,
            unless it is used carefully to avoid projecting the image of a single Chinese
            diaspora, will eventually bring tragedy to the Chinese overseas.
                                                       (Wang 1999: 15)


                           A transnational nationalism
        Wang’s sense of foreboding, which he expressed with the recent difficulties faced
        by Chinese-Indonesians in mind, is informed by a profound knowledge of overseas
        Chinese history and an awareness of the problems raised by earlier manifestations
        of Chinese diaspora politics, even if that term was not used as such. Specifically,
        Wang’s concern is induced by the controversial historical role played by the
        ambiguous term huaqiao (Chinese sojourner) in the production of the Chinese
        diaspora. The term emerged in China in the 1890s and came into general use
        to describe all overseas Chinese after the Revolution of 1911 (Wang 1992). It
        remained prevalent until well into the 1950s, when its use ran into trouble as newly
        independent postcolonial nation–states began to assert control over the Chinese
        minority populations within their borders. Huaqiao carried strong political and
        emotive connotations, implying the unity of overseas Chinese communities as one
        people and their unbroken ties with the Chinese homeland. This is how Wang
        sums up the problematic political career of the term:

            From China’s point of view, huaqiao was a powerful name for a single
            body of overseas Chinese. It was openly used to bring about ethnic if not
            nationalist or racist binding of all Chinese at home and abroad. In the
            countries which have large Chinese minorities, the term had become a


                                        81
   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97