Page 19 - Reading Between the Sign Intercultural Communication for Sign Language Interpreters
P. 19

4   Reading Between the Signs


                              craft and one of the founders of our profession, who also shared
                              my theatrical ambitions.
                                 The moment I really got hooked, however, was on a hot, sticky
                              night in a packed high school auditorium. I was still a novice signer.
                              Another of my early sign language teachers, Joyce Groode (now
                              Linden), had heard that I occasionally performed mime pieces
                              and had invited me to participate in a “Talent Show,” where most
                              of the performers and audience members would be Deaf. I had
                              accepted, not realizing what august company I would be in. (One
                              of the other performers that night was Dorothy Miles, the gifted
                              poet and actress and former member of NTD.) When it was my
                              turn to appear onstage, I began to perform my mime piece about
                              a witch who changes herself into different forms. Almost immedi-
                              ately, I felt bathed in a wave of warm, appreciative energy coming
                              from the audience. What struck me most was their responsive-
                              ness. It was as if they noticed every tiny movement, even the
                              scrunching of my eyebrows!
                                 After that I began to meet Deaf actors, like Julianna Fjeld, who
                              were fighting for opportunities for Deaf performers in Hollywood.
                              Opportunities to act in movies and TV were a lot less available in
                              the 1970s than they are today. Although my signing skills were
                              hardly fluent, I felt welcomed by the Deaf actors I met through
                              our mutual love for theater. I acted in a few Deaf plays, then de-
                              cided that since I wasn’t making a living in theater and was be-
                              coming fascinated by sign language, I would try to become an
                              interpreter.
                                 After several years interpreting in colleges and universities in
                              the Los Angeles area, I moved to the San Francisco Bay area and
                              became a freelance interpreter, enjoying the variety of assignments
                              plus the exciting yet anxiety-provoking element of the unknown,
                              which freelance interpreters encounter daily. Years later, I suc-
                              cessfully completed the six-week legal training program back at
                              CSUN and now include legal interpreting in my freelance mix of
                              medical, business, and occasional performing arts settings.
                                 I have always been interested in different cultures. As far back
                              as I can remember, I would gravitate to a voice with a foreign
                              accent in order to gain some perspective on my world by looking
                              through other eyes. I discovered intercultural communication while
                              working on my master’s degree at San Francisco State University.
                              Prior to my first class in that subject, I had always assumed (as I
                              believe some sign language interpreters still do) that our profes-







                      01 MINDESS PMKR          4                            10/18/04, 11:21 AM
   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24