Page 24 - Reading Between the Sign Intercultural Communication for Sign Language Interpreters
P. 24

Introduction 9


                                 versed in the assumptions and conventions of both groups we
                                 deal with in order to effectively identify when they are at odds
                                 with each other. Sometimes we may even be called upon to ar-
                                 ticulate to one participant or another why certain ways of doing
                                 things in Deaf culture clash with ways of doing things in hearing
                                 culture and vice versa.
                                     Second, and perhaps even more important, is the ability to
                                 identify cultural influences in ourselves. That they go largely un-
                                 noticed makes them all the more powerful. Interpreters are sup-
                                 posed to be neutral facilitators of communication, but we are not
                                 blank slates. We come with our own biases, many of which were
                                 culturally formed. Without a thorough understanding of our own
                                 cultural assumptions, we cannot effectively perform our job as
                                 interpreters.
                                     The subject of Deaf culture is clearly an indispensable one for
                                 sign language interpreters. Some of the topics in the chapter on
                                 Deaf culture will probably be familiar to readers who have spent
                                 years interacting with Deaf people. I believe, however, that the
                                 range of topics compiled here has not been presented in one place
                                 before. Chapter 5 was cowritten with distinguished Deaf educator
                                 Thomas K. Holcomb and benefits greatly from his many insights
                                 into his native culture. Dr. Holcomb also acted as a consultant in
                                 checking the accuracy of the rest of the book. In the Afterword,
                                 he speaks directly to interpreters.
                                     In Part 2 we will finally look at how all of these aforemen-
                                 tioned cultural factors get played out in common interpreting situ-
                                 ations. By examining in chapter 6 both parties’ cultural presuppo-
                                 sitions, we will be in a better position to predict where differences
                                 might lead to misjudgments between the parties. In chapter 7 we
                                 will examine how Deaf people view our role and contrast that to
                                 the way we as interpreters perceive our role (e.g., does “profes-
                                 sional” connote coldness or competency?).
                                     On the subject of role, we will consider the roles of profes-
                                 sional mediators and spoken language interpreters in order to see
                                 if the commonalities between our tasks outweigh the differences
                                 and if we can benefit by modeling ourselves after these profes-
                                 sions. We will then examine in depth what our role should be.
                                 Where does our responsibility begin and end? How do we differ-
                                 entiate the cultural factors we can adjust somewhat from other
                                 factors which, although they affect communication, may be out
                                 of our control?







                      01 MINDESS PMKR          9                            10/18/04, 11:21 AM
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29