Page 22 - Reading Between the Sign Intercultural Communication for Sign Language Interpreters
P. 22

Introduction 7


                                         s/he may conclude that someone is being rude, irrel-
                                         evant, boring, or not talking sense at all. Or often hear-
                                         ers become lost in a maze of words or ideas that do not
                                         seem to cohere. (Gumperz and Cook-Gumperz 1982,
                                         18)

                                 To what can these types of misreadings of the other person’s
                                 motives, personality, and intelligence lead?
                                         It is no exaggeration to say that continuous mispercep-
                                         tion, misinterpretation and misunderstanding in face-
                                         to-face linguistic encounters can develop into stereo-
                                         types that are reinforced over time. (Young 1982, 84)
                                     As bilingual/bicultural interpreters we presumably have an
                                 understanding of both our Deaf and hearing clients’ cultural pre-
                                 suppositions, worldviews, and the ways in which they structure
                                 their discourse in order to achieve their goals. This confers upon
                                 us a serious responsibility for seeing to it that mere cultural varia-
                                 tions in communicative style do not escalate to the point of un-
                                 founded stereotypes. In a positive light, our role also accords us a
                                 wonderful opportunity to use our knowledge and skills subtly yet
                                 effectively to ensure that our clients’ messages get through to each
                                 other, unhampered by erroneous judgments based on cultural dif-
                                 ferences.
                                     To reemphasize, each interpreting situation is unique, and
                                 cultural factors are complex and multilayered; therefore, no book
                                 can offer all the possible solutions to our daily load of puzzles.
                                 What a work like this can do is stimulate thought and discussion
                                 and outline certain areas of special concern, where it would be
                                 wise to anticipate cultural differences. I also hope to convey the
                                 intercultural perspective, an open-minded flexibility that can help
                                 us to better adjust to any situation involving persons of cultural
                                 backgrounds different from our own.


                                                    Legal Interpreting

                                 In the course of this book, we will examine several common inter-
                                 preting situations that take place in medical, business, and educa-
                                 tional settings. The principles discussed should then be applicable
                                 to other interpreting situations. A cautionary note is necessary,
                                 however: for the most part, I am intentionally not including legal
                                 interpreting situations. This is not to say that cultural factors are







                      01 MINDESS PMKR          7                            10/18/04, 11:21 AM
   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27