Page 29 - Reading Between the Sign Intercultural Communication for Sign Language Interpreters
P. 29

14   Reading Between the Signs


                              backgrounds as well. Demographic studies predict that the multi-
                              cultural influences within Deaf and hearing cultures will steadily
                              increase in coming years.
                                 This book serves as an introduction to the field of intercultural
                              communication and examines the two cultures between which
                              we most often work. It is not the final word on the subject. We
                              can look forward to the day when other researchers will further
                              describe the interrelations between the multicolored threads that
                              weave the cultural web in which we all live and work.


                                      Why the Big Fuss about Culture?
                              Some of those in our field question the value of paying so much
                              attention to culture. As one longtime interpreter told me, “Deaf
                              people and hearing people aren’t that different; we all want the
                              same thing—nice friendly service, just like you get at McDonald’s.”
                              Others feel that Deaf people are lucky to be living in the enlight-
                              ened 1990s, where the ADA (Americans with Disabilities Act) guar-
                              antees them the right to have an interpreter who will translate
                              English into sign and vice versa. Doesn’t providing an interpreter
                              solve the communication problem?
                                 Theresa B. Smith, one of the most respected and skilled inter-
                              preters in the country, describes in her dissertation the struggle to
                              convey not only the information contained in but the implica-
                              tions behind Deaf discourse:
                                     As an interpreter I have noticed that simply translating
                                     the language (i.e., that which is explicitly stated) is in-
                                     sufficient. Not only do the listeners have difficulty un-
                                     derstanding what is being said if discourse is unaccom-
                                     modated, their perceptions of the speaker are often in-
                                     accurate. I found myself wanting to give the “real inter-
                                     pretation” to not only rephrase but restructure the ar-
                                     gument just made to a more English-like discourse so
                                     the listeners would understand not only what had been
                                     said, but why. (1996, 221)
                                 Smith concludes that
                                     hiring interpreters is certainly not enough to make most
                                     meetings or encounters “accessible.” If nothing else is
                                     changed (e.g., timing, discourse style, underlying pre-
                                     suppositions, beliefs and values), providing interpreta-
                                     tion is often form without content. (180)






                      01 MINDESS PMKR          14                           10/18/04, 11:21 AM
   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34