Page 232 - Reading Between the Sign Intercultural Communication for Sign Language Interpreters
P. 232

Cultural Sensitivity Shouldn’t End at Five O’Clock 217


                                 Deaf community, explained to me how she uses analogies to illus-
                                 trate her position on money while avoiding mentioning any ac-
                                 tual figures. Sometimes she chooses car mechanics as an example
                                 of those who get paid a minimum fee for their time, or plumbers
                                 who get paid portal to portal, if that is a parallel to the situation in
                                 question. At other times she will point out that doctors, dentists,
                                 therapists, and hairdressers usually charge a cancellation fee for
                                 missed appointments, as many of us do.
                                     Priscilla recommends that we try educating Deaf consumers
                                 on certain points about which they may be unaware, such as the
                                 fact that the total bill for interpreting services often includes a
                                 sizable sum for the agency that set up the assignment and found
                                 the interpreters. Daniel suggests that instead of reacting defen-
                                 sively to the money question, we give a sincere response such as
                                 “Yes, it is true that I do get paid for my work. I hope doing my job
                                 encourages Deaf and hearing people to better understand each
                                 other and work together, so that things will improve and eventu-
                                 ally bring about important changes.” Other interpreters have sug-
                                 gested that we inform our inquirer if we often donate our services
                                 or work pro bono to give back to the Deaf community (see sec-
                                 tion “The Interpreter as Part of the Reciprocal Pool,” page 225).


                                                   At the Assignment


                                 Before the Assignment
                                 In chapter 8 we discussed the “waiting room chat” as a technique
                                 to help the interpreter get an idea of what the assignment will be
                                 about—main point, timeline, names of the people involved—all
                                 in an effort to get a clear picture of the context in order to help us
                                 do a better job of conveying the information to the hearing per-
                                 son. In this section we will be focusing on those same moments
                                 before the interpreting actually begins, but this time from the Deaf
                                 person’s perspective.
                                     As the interpreter, when meeting a Deaf client for the first
                                 time, you know that there are a few things you need to clearly
                                 establish before you can do your job (e.g., language preference,
                                 educational level). Suppose, on the other hand, that you are a
                                 Deaf person meeting a new interpreter with whom you will have
                                 to share intimate details of your life. What would you want to get
                                 a sense of first? Probably trust and comfort. For some people that







                      09 MINDESS PMKR          217                          10/18/04, 12:03 PM
   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237