Page 135 - Shakespeare in the Movie From the Silent Era to Shakespeare in Love
P. 135

124   /  Shakespeare in the Movies

        young people swarmed the  place. They  discovered themselves  in his
        melancholy  prince,  perfectly  suited  to  the  sixties.  Hamlet  was  an
        idealistic  activist  standing up to Denmark's  corrupt  Establishment.
        This  Hamlet  barely  stood  still  long  enough  to  appear to  be  think-
        ing, much  less  lost  in thought;  "The  stage is not  the place to think,"
        Schell  explained.  "Theater  is action,  present tense.  I do my  thinking
        before  the  play. You, as audience,  see it  in  the  action."
           So  soliloquies  were  spoken  in  the  active  rather  than  the  passive
        voice. Schell's  Hamlet,  Glenesk  continued, is all "Sturm  und Drang,
        strident,  cool,  yet  heavy  with  the  weight  of  his  own  aggressive
        approach—a Prometheus, a titan." The production was filmed  specif-
        ically for broadcast on Eurovision by director Franz Peter Wirth,  who
        sensed that  the  correct approach would be to play Hamlet  as an inti-
        mate  chamber  drama.  He  ignored  any  and  all  possibilities  for  epic
        proportion—those  very  elements  theatrical  filmmakers emphasize,
        which  explains why there  are no exterior  shots.
           The result  came pretty  close to being the  ideal televised Hamlet;
        in America,  Variety  praised  "Wirth's  imaginative staging within  the
        confines  of the  small  screen."  Problems began, though,  when  direc-
        tor  Edward Dmytryk  (who had  given  Schell his  first  important Hol-
        lywood   role  several  years  earlier  in  The  Young  Lions)  became
        convinced that  this Hamlet  ought  to have a theatrical  release.  Those
        same  close-to-medium-range shots,  so right  for television,  came off
        as disturbingly  claustrophobic  when shown in American movie the-
        aters.
           Dmytryk  convinced  Schell,  against  the  actor's  better judgment,
        to dub the  film  into  English rather than use subtitles.  Schell opened
        his mouth  and articulated words in German, though what  we heard
        was  British  verse.  The  lines  in  their  original,  abbreviated German
        ran  considerably shorter than  the  added  Shakespearean counterparts,
        creating the  awkward situation  of Schell  closing his  mouth  before a
        soliloquy  was  concluded.  Only  the  multilingual  Schell  dubbed his
        own  lines; other  members of the  German cast were dubbed by Brits,
        causing  Variety  to  complain  that  "frequently  the  voices  sound
        detached from  the  bodies."
           There  were  moments   of  inspiration,  however,  most  notably
        having  Schell  deliver the  "To be or not  to be .."  speech  with  the
                                                     .
        camera  trained  exclusively  on  his  eyes.  The  result  was  a  striking
        alternative both  to  the  earlier Olivier  approach (voice-over)  and  the
        later  Zeffirelli  decision  to have Mel Gibson speak the  words aloud,
        theatrical fashion.  Having Hamlet  speak—but  not  allowing us to see
   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140