Page 275 - Handbooks of Applied Linguistics Communication Competence Language and Communication Problems Practical Solutions
P. 275

Intercultural communication in healthcare settings  253


                                one and got {[dc]progressively worse (0.5) over the weekend we were in
                                Germany for a wedding so }= =
                          07 D = =oh right (nice time)
                          08 M yeah it was good
                          09 D ok
                          10 M erm it went *red underneath *there and *red just a*bove
                          11 D right
                          12 M {[dc]and it’s been very *gunky}
                          13 D mm= =
                          14 M = = {[ac] [lo]as you can see I’ve sort of left it (.) erm }= =
                          15 D = =so this is for how many days now

                          Through her use of prosodic features, the mother focuses on the symptom and
                          puts in the background the child’s history of such infection. She does this by
                          putting emphatic stress on key syllables “conjunctiVITis”, “GUMmy”, “RED”
                          and so on and by speeding up her utterance at 6 when giving some of the back-
                          ground detail and then slowing down when she returns to the symptoms later in
                          turn 6 and 12. The repetition “red” and the rhythmic stress in this turn and the
                          next when she refers to the “gunky” eye reinforces the display of symptoms as
                          the most important information. This enables the doctor to attend to the presen-
                          tation of symptoms, and the rest can be put in the background.
                             By making the child’s symptoms the focus of her opening turns, and the con-
                          text and stance the background, this patient aligns herself with the GP and the
                          medical model which she expects the GP to be working with. Since both doctor
                          and patient share the same cultural resources for making meaning, in this case
                          the same use of prosodic features to contextualise this phase of the consultation,
                          the indirect messages conveyed in these contextualisation cues are readily inter-
                          pretable by the GP.
                             The mother’s epistemic stance is a subtle blend of the agentive – she “toler-
                          ated” the gummy eye but also somewhat deferential – “I’ve sort of left it”. The
                          patient’s mother presents her “moral self” as a caring but not overly anxious
                          mother who does not want to over treat her child and she interweaves this moral
                          self with the medical model of symptom giving. As shown above, this is partly
                          accomplished through her prosodic management of the opening report.
                             Patients whose expert language is not English face linguistic, pragmatic and
                          rhetorical problems. Pragmatic and linguistic difficulties do not necessarily pre-
                          vent such patients from managing the rhetoric of routine self-presentations.
                          However, many patients talk about their problems with resources which are
                          both linguistically and rhetorically different from those of the doctor.
                             In the next example, the patient focuses not on her symptoms but her inabil-
                          ity to cope with them. She is an elderly woman of South Asian origin whose first
                          language is Gujarati.
   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280