Page 223 - Key Words in Religion Media and Culture
P. 223

206  Isabel Hofmeyr

               One  response  to  The  Pilgrim’s  Progress  was  conditioned  by  African
             appropriations  of  Protestantism  more  generally.  One  tenet  of  Protestant
             theology that never proved portable was the idea of original sin. Concepts
             of  social  sin  certainly  existed,  but  the  idea  that,  whether  one  liked  it  or
             did not, one was sinful never caught on among African readers, translators,
             or missionaries. Those aspects of the text that discussed these ideas were
             generally edited out, a feature that depended on the material practices of
             mission translation. Translation was generally pursued in teams made up of
             second-language missionaries and first-language converts. Missionaries were
             also inveterate experimenters having to try out bits and pieces with their
             new  audiences  to  see  what  would  work.  Between  the  African  translators
             and the pressure of popular taste, the sections of the text expounding ideas
             of  original  sin  were  edited  out.  Where  these  could  not  be  removed,  the
             meaning of original sin was changed. The most famous image of Bunyan’s
             story,  namely,  the  burden  on  Christian’s  back,  stood  for  original  sin.  In
             many Africa editions, this meaning was erased, and instead the burden came
             to stand for colonial rule itself (Hofmeyr 2004: 76–97).
               One  further  theme  that  African  translations  highlighted  pertained  to
             themes of orality and literacy. In the paraliterate world in which Bunyan’s
             story unfolds, documents are not everyday objects, and they tend to stand out
             either as items of great religious significance or as agents of state oppression,
             like the pass that Christian, a masterless man, must carry. This ambivalence
             around documents resonated with the experience of many African Christians
             seeking religious advancement but kept back on the one hand by the colonial
             state  with  its  network  of  documentary  control  and  on  the  other,  by  the
             white-controlled structures of the mission churches. In the final scene of
             Part I of the book, Christian arrives at the gates of heaven but first has to
             produce his certificate to get in. Ignorance, who is next in the queue, has
             no certificate and is unceremoniously pitched down into hell. This scene
             of difficult and select entry into the portals of power proved popular with
             African Christians and made its way into illustrations, novels, hymns and
             songs (Hofmeyr 2004: 137–50).
               Important is that African Christians used The Pilgrim’s Progress to project
             their concerns into a broader international arena. By using the internationally
             recognized story of The Pilgrim’s Progress, which came to acquire African
             illustrations and hence African characters, African Christians could project
             themselves into an international arena, often seeking to go over the heads
             of their various oppressors—the colonial state, white settlers or royal chiefly
             lineages who persecuted commoner converts—to appeal to an international
             public.
               However,  what  were  the  limits  of  the  text’s  circulation?  When  did
             the text cease to be itself? In some cases, the text disappeared as part of
   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228