Page 221 - Key Words in Religion Media and Culture
P. 221

204  Isabel Hofmeyr

             (rather than via the tainted agency of the missionaries) and was conferred
             miraculously on believers by angels in dreams and visions (Hofmeyr 2006).
             In a very different instance, the Friday Masowe Church in Zimbabwe refuses
             to use the Bible because they receive the Word “live and direct” as they say
             from the Holy Spirit (Engelke 2007).


             Can religious texts be translated?
             These  transformations  form  part  of  a  much  longer  history  of  translation
             within Christianity that has spurred extensive controversy. Can sacred texts
             be translated? Can a divine language be translated into a human one? Does
             translation assist or impede the spread of religions?
               This debate has produced a continuum of positions stretching from an
             insistence  that  the  divine  cannot  be  translated  to  an  equally  enthusiastic
             assertion  that  it  can.  The  first  position  is  associated  with  Islam  wherein
             Arabic, the language in which an angel dictated the Koran, is deemed to be
             the most superior version in which to encounter the sacred text. Translations
             are not disallowed but are seen as lesser than the Arabic. The position of the
             Catholic Church (until 1962), which held that the Bible was best read in
             Latin, represents a not dissimilar position.
               By  contrast,  Protestants,  particularly  those  of  an  evangelical  stripe,
             have  been  ardent  translators  (Sanneh  1991).  These  evangelical  versions
             of  translation  generally  go  hand  in  hand  with  the  idea  of  translation  as
             revelation.  In  this  view,  translation  becomes  possible  as  God  will  ensure
             that his meaning infuses the new version. A second Protestant view is more
             modest and holds that translation is a human activity prone to error and
             dependent on human decisions and interpretations (Engelke 2007: 22–3).
               Questions  of  translation  enrich  the  methodological  field  of  religious
             textual inquiry. One focus is obviously on the source and the target text
             to see what orders of understanding the linguistic and stylistic choices of
             the translation do or do not enable. Outside the text, we need to ask how
             translation is actually done and what ideas about translation the participants
             hold. Finally as translation studies indicate, we need to consider broader
             political questions to ask how ideas of equivalence or non-equivalence come
             into  being.  Whether  texts  are  seen  as  faithful  renditions  of  one  another
             depends not only on the quality of the translation but on a broader political
             willingness to believe in the commensurability of people, ideas, and cultures
             (Liu 1999).
               To see how these issues worked in practice, we turn to the translation of
             John Bunyan’s The Pilgrim’s Progress, a key text of evangelical Protestantism
             often considered a second Bible by Nonconformists and widely translated by
             missionaries drawn from their ranks.
   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226