Page 220 - Key Words in Religion Media and Culture
P. 220

Text  203

             from a BFBS edition (Howsam 1991: 95). More speculatively, we might also
             ask how Protestant ideas of magical circulation create an environment in
             which the idea of transnational circulation itself can start to make sense.
               Yet, what of the reception of these circulating texts? What did readers in
             various parts of the world make of Protestant Bibles? To address this issue,
             we turn to themes of translation.

             Translation

             The  idea  that  “the  Bible”  existed  in  the  early  Protestant  mission  empire
             is  something  of  a  misnomer.  Biblical  translation  was  time  consuming.
             Getting agreement on how to translate key terms such as baptism, spirit,
             and resurrection was arduous. Most mission societies worked through the
             Bible Society, which generally demanded that all Protestant missions in one
             language area collaborate on the translation. Diversity of denominational
             opinion further delayed the process. In some cases, it took half a century
             before  both  testaments  were  translated  and  published  as  one  volume.
             “The Bible” could hence exist as a handful of separate booklets that were
             indistinguishable from other pamphlets (Hofmeyr 2004: 77–9).
               Complicating this picture was the way in which the Bible (or parts of
             it) was changed as it entered new spiritual traditions. In the case of Africa,
             with some 1,000 languages and as many ethnic groups, the Bible came to
             be  reinterpreted  in  diverse  ways.  This  “reformation”  was  possible  since
             Christianity in Africa was spread by Africans. Missionaries were few and
             far  between  and  were  generally  culturally  remote  from  the  people  they
             proselytized.  The  work  of  brokering  the  gospel  fell  to  the  African  foot
             soldiers of Christianity, the catechists, evangelists, and Bible women who
             knew how best to present new ideas to their audiences.
               African  Christianity  produced  distinctive  theologies.  These  included
             an African Christology (Christ as intermediary rather than son of God), a
             stress on healing, and an emphasis on the gifts of the Holy Spirit. In other
             cases, African Christians “re-biblicized” the Bible, playing up Old Testament
             themes of prophecy and polygamy that the missionaries sought to downplay
             (Hastings 1994).
               Orality  and  literacy  provided  another  site  for  both  re-  and  (in  some
             instances) de-biblicization. Christian sacred texts pivot on a metaphorical
             conjunction of the oral and the written. God’s oral voice is mediated in print
             (or manuscript): “The ritual of reading recapitulates the primal experience
             of speaking and hearing the word of God” (Stock 1990: 149). These themes
             assumed an added edge when introduced into sub-Saharan societies that were
             oral or paraliterate. Here ideas of divine orality and literacy were fused in
             novel ways. In some cases, literacy was believed to come directly from God
   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225