Page 197 - Reading Between the Sign Intercultural Communication for Sign Language Interpreters
P. 197

182   Reading Between the Signs


                                 In the foregoing incident, it is interesting to note that despite
                              their high level of education and (one would assume) greater than
                              average sensitivity to issues of expressive style, these psychology
                              professors fell victim to stereotypical thinking. In this light it be-
                              comes clear that academic education and interpersonal skills alone
                              do not immunize one against personalizing cross-cultural encoun-
                              ters. Since we all look at the world from our own cultural perspec-
                              tive, anything that does not fit our expectations seems inappro-
                              priate, out of place, and wrong. Our natural tendency when en-
                              countering difference is not understanding and acceptance but
                              labeling and stereotyping.

                              Communicating the Spirit and Intent
                              How does the foregoing illustration of the possible consequences
                              of cultural difference in communicative style relate to encounters
                              between hearing and Deaf individuals? In a transaction in a doctor’s
                              office or a government office, will the Deaf and hearing people
                              involved be able to discover the richness of their respective cul-
                              tures and come to appreciate their distinctive ways of expressing
                              themselves? What should be the interpreter’s role in managing
                              the variations inherent in these situations?
                                 One of the tenets of the RID Code of Ethics states that “the
                              interpreter shall render the message faithfully, always conveying
                              the content and spirit of the speaker….” Webster’s New World Dic-
                              tionary of the American Language cites several definitions for spirit,
                              one of which describes the term as “the real meaning” or “true
                              intention.” So my contention is that our responsibility as interpret-
                              ers is to impart each speaker’s true intention, making adjustments
                              for differences in communicative style in situations when our failure
                              to do so would result in a misunderstanding of the real meaning of
                              the statement.
                                 Let us say that a Deaf person goes to a medical appointment
                              with the intention of getting a prescription for his or her ailment
                              from the doctor. The doctor’s intent, meanwhile, may be to pre-
                              scribe the appropriate medication, if any, for this patient’s prob-
                              lem and be on to the next patient in fifteen minutes. Then that is
                              exactly what we as interpreters should facilitate happening. If the
                              two consumers’ modes of communicating happen to be different
                              enough and if we as interpreters do nothing but literally transmit
                              the words and signs used, the real meaning and true intent will be
                              lost in a sea of misunderstandings and judgments (e.g., “Deaf







                      07 MINDESS PMKR          182                          10/18/04, 12:02 PM
   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202