Page 223 - Reading Between the Sign Intercultural Communication for Sign Language Interpreters
P. 223

208   Reading Between the Signs


                              see interpreters, I wanted to include some opinions from mem-
                              bers of the Deaf community. So I invited two of the Deaf con-
                              sultants who have been working with me on this book, Daniel
                              Langholtz and Priscilla Poynor Moyers, to share their views on the
                              topics covered herein. I believe we can benefit from their wisdom
                              and experience. Of course, they do not speak for all Deaf people,
                              but through their various roles in the Deaf community, they know
                              Deaf individuals from a variety of backgrounds, ages, and educa-
                              tional levels. Hence, their viewpoints represent not only their in-
                              dividual preferences, but in all likelihood, they reflect those of
                              large sectors of the Deaf community as well.


                                                  Personal Issues


                              ATTITUDE
                              A common theme underlying the topics in this chapter can be
                              expressed by the ASL sign ATTITUDE (which carries more specific
                              connotations than the English word attitude). ATTITUDE seems to
                              hold strong cultural significance, as we saw from some Deaf
                              people’s comments in chapter 6. ATTITUDE is frequently the ba-
                              sis for negative judgments or downright rejection of otherwise
                              competent interpreters. For example, “Oh, So-and-so, yes, he is
                              very skilled…but I don’t want him to interpret for me. Why? Atti-
                              tude.” A written transcription of that remark does not do justice
                              to the facial expression used by the Deaf person when making the
                              final sign. It would be more accurate to translate the last term as
                              BAD-ATTITUDE, in contrast to GOOD-ATTITUDE as in “Oh, Such-
                              and such, yes, I like her. Her skills are…okay, but she has a GOOD
                              ATTITUDE.”
                                 Over the years, I have questioned many Deaf people about
                              what they mean by a good or bad attitude. Because it appears to
                              be a key to understanding what Deaf clients appreciate or dislike
                              in an interpreter, I think it is crucial to understand its connota-
                              tions. One of the central elements of a GOOD ATTITUDE is re-
                              spect for Deaf people and their language, ASL. Other elements, as
                              they relate to interpreters, are a certain humility regarding our
                              ASL skills and Deaf people’s desire to see us act as compassionate
                              human beings, not professional robots who are only doing this
                              job for the money. Deaf people have many stories regarding their
                              experiences with interpreters of varying attitudes. One man told







                      09 MINDESS PMKR          208                          10/18/04, 12:03 PM
   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228