Page 129 - Silence in Intercultural Communication
P. 129

116  Silence in Intercultural Communication



                Language proficiency seemed to vary slightly among the three case study stu-
             dents, as did the degree of silence. Importantly, language proficiency did not seem
             to directly predict this silence.
                Two raters, the author and a native English speaker, both with language test-
             ing experience, rated the Japanese students’ English language proficiency from
             the  video-recordings  of  their  classroom  interaction.  The  ISLPR  (International
             Second Language Proficiency Ratings) system was used. (See Appendix 6 for de-
             tails) The ratings given by the native speaker rater were 4+ for Aya, 4 for Tadashi
             and 3+ for Miki. The author rated Aya and Tadashi as 4, and Miki as 3. Apart from
             these ratings, short descriptions of each student’s competence in English were also
             produced by the raters. Both the native speaker rater and the author evaluated
             Aya’s English to be native-like, fluent and Australian, although a low command of
             academic language was noted. Tadashi’s English was found to be fluent (not to the
             same degree as Aya’s) and to show control of grammar and vocabulary including
             academic language, although with a relatively strong accent. Miki’s language was
             evaluated to be adequate for communicating her ideas. Her accent, occasional
             grammatical errors and frequent hesitations contributed to her lower rating.
                An examination of the students’ own comments as well as those of their lec-
             turers about their English shows that there is agreement for the most part with
             the raters’ evaluations. For example, Aya mentioned that her lack of vocabulary
             and knowledge of academic English prevented her from discussing issues in the
             History of Secondary Education class, but her lecturer in that class described
             her English as “reasonable,” while a lecturer in her Japanese translation class de-
             scribed it as “native-like.” Tadashi said he was worried about his accent, but his
             lecturers indicated that his English was “[e]xcellent to very good” and said that
             “he can communicate perfectly well.” Miki emphasised her need to “take time”
             before speaking, and her lecturer described her English as “careful” and said that
             she took “trouble when she speaks.” However, Miki also commented that she had
             “a communicative problem rather than the problem with English proficiency.”
                Concerning measured frequency of participation, Aya was, quantitatively, the
             least silent of the three Japanese students in the case studies. Since Aya’s English
             proficiency was evaluated the highest, a role for proficiency in silence can be sup-
             ported in her case. However, in terms of perceptions, she perceived herself to be
             silent and also was perceived so by the lecturer and her peers.
             (8)    [Interview: Aya]
                     A:     I suppose in this kind of class - it is difficult to say what I want to say,
                             I think.
                     I:      What do you mean?
   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134