Page 189 - Silence in Intercultural Communication
P. 189

176  Silence in Intercultural Communication



             (69)   [Interview: Aya]
                     [...] [In the History of Japanese Literature class] because it’s like we work on
                     translation together, in a sense, you are all right even if you don’t prepare
                     properly, yeah. So in that sense there is less pressure. But in this [History of
                     Secondary Education] class, if you haven’t done the reading, you definitely
                     cannot keep up, and you cannot enjoy the class if you haven’t. So well, it’s not
                     really appropriate but it [History of Japanese Literature] is easy, and because it
                     is about Japanese, it is possible to do the translation on the spot. So in that
                     aspect, that subject gives me little pressure and so it is comfortable and easy I
                     suppose. It is one of the means of retreat (giggles).
             She also mentioned that because her “knowledge is double” on the topics in Japa-
             nese Studies subjects, it was possible for her to participate actively. Comparing
             herself in different classes, she commented:
             (70)   [Interview: Aya]
                     In situations like classes about Japanese language or something, I can, not
                     exactly lead, but I can give my own opinion, or it’s easier for me to do so. But
                     this [History of Secondary Education] is pretty confusing.

             As comments from Aya herself, her peers and her lecturers suggest, one of the ex-
             planations for Aya’s silence in the History of Secondary Education class appears to
             be a lack of confidence and motivation in handling unfamiliar concepts in history
             and education which are moreover expressed in unfamiliar genres of the English
             language. However, Aya’s English in fact was the most fluent of the three Japanese
             participants in the case studies. As a  lecturer from the Japanese Studies whose
             class was observed once for this case study commented, Aya’s spoken English was
             “native-like.” Aya herself also mentioned that she preferred discussion to essay
             writing and that she was better at speaking than at writing:

             (71)   [Interview: Aya]
                     [...] Essays, they actually get checked everything, all the words. So, even a
                     little mistake of grammar can be checked strictly, you see. But because I am
                     better at speaking, with speaking, even if your grammar is not good, you can
                     rephrase and say “Does it make sense?” or something like that to get the
                     meaning across. So in that sense I feel less pressure in speaking.

             In fact, Aya was the only one among the Japanese participants who openly indi-
             cated a preference for speaking over writing. Thus, we can see that fluency and
             general  command  of  English  do  not  necessarily  guarantee  more  participation
             from non-native speakers. Gaps in language in a specific field and in the knowl-
             edge schema required for a course of study can create difficulties in participation.
   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194