Page 453 - Cultural Studies of Science Education
P. 453

428                                          P. Chigeza and H. Whitehouse

              The school context may confront Aboriginal and Torres Strait Islander students not only
              with modes of expression and interaction which are unfamiliar to them, but also, at least
              by implication, with messages that deny their own identity. The standard English which is
              used without question … is not neutral to people to whom it has always been the language
              of the “outsider.”… The exclusion of Aboriginal and Torres Strait Islander languages and
              Aboriginal English from classroom communication is a symbolic exclusion of the identity
              and perspectives of those who speak them.… It forces a choice upon Aboriginal and Torres
              Strait Islander students either to suspend or deny their identity, or to accept the status of
              “outsiders” to the education system.
            This  study  was  conducted  in  a  wholly  indigenous  school  where  Aboriginal  and
            Torres Strait Islander identities are explicitly celebrated. And half the students in the
            study struggled to engage with compulsory school science curriculum. As Philemon
            explained to Hilary: “I sometimes think in Shona while having to communicate in
            English.  I  have  continually  switched  between  different  language  and  knowledge
            systems  in  my  teaching  career  with  indigenous  students.  I  see  my  Torres  Strait
            Islander students attempting to do similar, that is, think in Creole and then attempt
            to put in English.” So, what does it mean for a grade 9 indigenous adolescent who
            knows how to identify problems, plan, research, analyse, evaluate and explain patterns
            but cannot communicate their scientific ideas in the required language? What if you
            thought in Creole but could not communicate the complexity of your thinking in a
            different language? How would you recognise yourself, or perform as an agentic
            learner in such a differentiated cultural field? How would a teacher implementing a
            constructivist approach capture the resources you bring to the classroom?
              Malcolm (1998, p. 125) is very clear that, “when Torres Strait Islander students
            come to school with the ability to understand or speak an [indigenous] language, they
            possess a significant resource … of linguistic and cultural knowledge … that demon-
            strate  they  have  a  ‘track  record’  as  successful  learners  in  experiential  contexts.”
            Malcolm (1998) argues that formal schooling needs to complement students’ prior
            learning experiences. We see the problem is at systemic level where mandated curri-
            cula relentlessly treat the standard language of instruction and assessment as neutral,
            when clearly it is not. This study’s data raise many questions for us. In the next sections
            of this chapter, we discuss our thoughts on how Torres Strait Creole could be used as
            a resource for learning western science concepts more productively in the classroom,
            and we express our current concerns about equity and assessment in year 9 science.



            Making the Space for Creole in the Science Classroom


            We are not linguists but science educators versed in the complexities of student
            understandings of physical science concepts. Given the findings that almost half of
            Philemon’s students could not speak English well enough to confidently engage in
            science  learning  and  represent  their  understanding  of  science  concepts  in  his
            classrooms, we began a conversation about the possibility of teaching grades 8, 9
            and 10 sciences in Creole, just to see where this would lead. We turned to published
            dictionaries to inquire how well physical science concepts are translatable between
   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458