Page 450 - Cultural Studies of Science Education
P. 450

35  Australian Torres Strait Islander Students                  425

            Students  employed  their  home  languages  in  the  classroom.  When  studying  the
            concept of force, Philemon noted students using terms such as poke, meaning to
            poke, prod or jab; puse and pusem meaning to push; prese meaning to press or
            switch on; pule (var. puli) meaning to pull; and pulap meaning pull up. These students
            are the most likely group to be designated as “poor” performers on achievement
            tests  and  constitute  the  “lower”  end  of  “the  gap”  because  they  cannot  formally
            express what they know in Standard Australian English even though they have the
            cultural resources of TSI Creole and other Islander languages to call upon when
            making meaning in the classroom.
              This problem is compounded when we examine the nature of classroom interac-
            tions, the habitus of these indigenous classrooms, where all participants (including
            the teacher) are using a second, third or fourth language to learn the mandated science
            content and processes. Philemon wanted to investigate whether lack of facility in
            English  is  associated  with  an  unwillingness  to  actively  participate  in  classroom
            learning.  Active,  participatory  learning  is  a  highly  desired  pedagogy  in  middle
            school science curriculum in Queensland. Philemon set up many hands-on demon-
            strations and activities and made detailed observations of how his students acted
            and conversed in formal lessons.
              Excerpt from Philemon’s Research Diary October 2007
              I observed my [Torres Strait Islander] students were learning instruction words in science
              and using body action and Creole substitutes for these instructional words, though they
              could not be directly translated. I observed the key to understanding these words for my
              Torres Strait Islander students was to putting science instructional words to action, which
              is putting the science instruction words in body action combined with Creole language
              substitutes.  There  was  evidence  of  students  with  facility  in  English  translating  and
              demonstrating what the instructional science word meant, example is when student B1
              attempted to translate and demonstrate: “yupla (you me fellows) this kind”, while demon-
              strating the actions of collating data.
              Philemon’s  dilemma  was  this,  as  he  explained  to  Hilary:  “If  I  continue  to
            encourage my students to use their Torres Strait Creole substitutes in their talking,
            writing and labelling of drawings, am I promoting a ‘science language’ that is not
            recognised by science educators, a ‘science language’ that would guarantee my
            students to ‘underachieve’ in the state, national and international assessments? If I
            discourage my students to use their Torres Strait Creole substitute words, am I not
            conveying to them that their language is inadequate or inappropriate? And, what
            about  my  own  language?  Denying  my  students  use  of  their  cultural  capital  is
            against everything I stand for, since the main purpose of this research is to consider
            how I can do better for my students and learn how to mobilise these students’
            cultural resources when learning science.”
              Philemon’s second layer analysis attempted to capture students’ comfortable-
            ness and confidence to engage actively in science learning. Were they able to hold
            productive learning conversations with him or with each other? Were they willing
            to take the lead and contribute to class discussions or did they hold back? Were they
            shy  or  reluctant  or  distractible?  Only  five  students  (11%)  were  observed  and
            categorised as Category 1 active learners. These were independent students who
   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455