Page 445 - Cultural Studies of Science Education
P. 445

420                                          P. Chigeza and H. Whitehouse

            the rainy time of the northwest winds from December to March. Although these
            seasons are shifting now with global climate change, the winds still determine
            the sailing, fishing and gardening seasons as they have for millennia (Sharp 1993).
            The original languages spoken in the Torres Strait Islands are Kalaw Lagaw Ya, a
            related dialect Kalaw Kalaw Ya and Meriam (Shnukal 1996).
              The sophistication of island and mainland Australian indigenous languages has
            long been underestimated. As Malcolm (1998, p. 119) remarks, Australian languages,
            “far from being limited or primitive [are] extremely complex and highly sensitive
            communication resources, alongside of which, in some respects, languages such as
            English appear to be quite blunt instruments.” During the nineteenth and twentieth
            centuries, the arrival of other groups to the Torres Strait Islands including South Sea
            Islanders, Japanese, Malay and European settlers created a Pidgin English from
            which grew a Creole language, known as Broken, Pizin, Blaikman or Torres Strait
            Creole (Shnukal 1988).
              Pidgins and Creole are considered contact languages; they arise in areas where
            people of different languages have had to interact and verbally communicate usu-
            ally for trading and commerce purposes. There are many social and historical rea-
            sons for the formulation and evolution of these languages. Holmes (2000) describes
            a pidgin as a “reduced language” that results from extended contact between people
            with no languages in common. A pidgin is no one’s native tongue. A Creole, by
            contrast, is an established complex language of relatively recent appearance, usually
            with pidgin origins and “used by an entire speech community” (Holmes 2000, p.6).
            As Shnukal (1988, p. 4) explains, Creoles “are no different from any other normal
            languages in terms of the complexity of their sound and grammatical systems and
            the richness of their vocabulary. They are true languages in that they are capable of
            expressing  their  speakers’  need  for  self-expression  and  communication.”  Torres
            Strait Creole emerged in the latter half of the twentieth century and is a true language
            and not a pidgin (Tripcony 2000). Crowley and Rigsby (1979) documented the Cape
            York  and  Torres  Strait  Island  area  as  “linguistically  complex.”  Islander  students
            arrive at boarding school with Torres Strait Creole (in both its formal and informal
            varieties) as their common language capital and with English – or with versions
            Tripcony (2000) called “englishes” – as a second, third or fourth language.
              Superficially it may appear that Torres Strait Creole and English/es are similar
            in that they share a similar vocabulary. However, the sounds of Creole are very
            different and Torres Strait Creole bears very little cultural resemblance to English
            in  that  it  does  not  carry  meanings  associated  with  western  ways  of  thinking
            (Crowley and Rigsby 1979). Shnukal 1988 noted:
              Broken  [Torres  Strait  Creole]  has  borrowed  about  85%  of  its  vocabulary  from  English
              although the borrowed words have changed in the process. On a deeper level, however,
              both the systems of meanings and the way the language is used resemble the traditional
              languages of the Torres Strait much more than English. It is far easier to translate from a
              traditional language into Broken and vice versa than into English. Speakers of any island
              language (including Broken) always remark on how uncomfortable they feel when using
              English, how ‘frozen’ they find it, even when they speak it extremely well. They find it
              difficult to express themselves fully. This is because, as a product and shaper of European
              culture, English is alien too much of Islander thinking. (p. 4)
   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450