Page 454 - Cultural Studies of Science Education
P. 454

35  Australian Torres Strait Islander Students                  429

            Standard Australian English and Torres Strait Creole. We found there are no direct
            translations for the abstract concepts of energy and force. We looked! This finding
            in itself was not surprising. Indigenous Australian languages both new and old are
            subtle, dynamic and highly context specific languages. Energy and force as consti-
            tuted in junior science curriculum are abstracted notions, both terms a shorthand for
            a constellation of practical applications in specific contexts. We could not find any
            Torres Strait Creole term for energy, in the sense that energy is defined as the capacity
            to perform work and is measured through its effects. There are words such as inzin
            meaning engine; wok = work; nokop = stop working; aute = switch off; opene and
            prese = switch on; lektrik = electricity. But the meta-category energy as constituted
            by science curriculum documents is untranslatable.
              In terms of force, there are a number of transitive verbs in Torres Strait Creole
            to describe force actions, but these terms do not and, in all likelihood, cannot capture
            the meta-category meaning of the term force. Hilary searched through Shnukal’s
            (1988) dictionary of Torres Strait Creole and found verbs relating to force acting in
            specific contexts including mube meaning to move; asmape meaning to hoist, lift,
            lift up; kaumdaun meaning to descend; poldaun meaning to fall off or fall over;
            poldaun  daun  meaning  to  fall  down;  spidmape  meaning  to  accelerate,  increase
            speed; uke (var. uki) meaning to hook and pull in a fish; amare meaning to hammer
            or knock; apu (var. apo, apowe) meaning to piggyback or carry; bange meaning
            strike or hit; ploke meaning to hit with a stick or other object; paspas meaning to
            get stuck (be unable to pass); slu meaning to turn; slu raun meaning to tack into the
            wind; and pose meaning to directly force something to move when it is stuck. Note
            that pose is a verb and cannot be substituted for the concept noun force in English.
            While Torres Strait Creole is linguistically derived from English, this remarkable
            language reproduces and reflects Islander ways of thinking and knowing. It doesn’t
            reproduce western curriculum categories, but it does have a multitude of terms for
            force(s) in action.
              Hilary wondered whether the action verbs for science inquiry skills could be
            reasonably translated to Torres Strait Creole. This is the limit of what we found:
            “observe”  might  approximate  luk,  lukraun;  “compare  with”  might  approximate
            olsem;  “hypothesise”  might  approximate  kole,  which  is  translated  by  Shnukal
            (1988) as meaning “to claim”; decide might approximate gad main; evaluate might
            approximate ting and ting baut. We couldn’t find Creole terms equivalent to design
            experiments,  follow  procedures,  judge,  conclude,  generalise,  theorise,  classify,
            describe and report as outlined in the science curriculum. Yore (2008) points out
            theoretical notions of causality within western science do not sit neatly alongside
            indigenous ontological and epistemological perspectives, particularly in terms of
            relationships between observer and observed – the categories used to make claims
            about reality and explanations about cause. There are epistemological differences
            in how knowledge claims come to be known, the methods and procedures used to
            study phenomena, and the types of evidence used to justify and explain a knowledge
            claim or event. This being acknowledged doesn’t mean translations for the scientific
            process skills taught in middle school are improbable. We have recently consulted
            with tropical language experts within the Cairns Institute to help us with this problem.
   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459