Page 457 - Cultural Studies of Science Education
P. 457

432                                          P. Chigeza and H. Whitehouse

            Recognising Islander Ways


            Every student learning the language of science – regardless of their home language’s
            alignment with the language of instruction – faces similar problems as a second
            language learner navigating and negotiating the border crossings between home,
            school, and science education discursive fields (Yore and Treagust 2006). The prob-
            lem is compounded when one’s home languages are accorded much lower status
            than the language of instruction (Malcolm 1998). In such a situation, small moves
            become significant. One means of redress is to mobilise existing cultural capital in
            the  classroom.  Educators  can  confer  equal  recognition  to  the  cultural  capital
            indigenous students bring with them to school. When indigenous students’ cultural
            capital  is  ignored  in  science  learning  –  as  is  unfortunately  rather  common  –  it
            becomes much more difficult for indigenous students to participate in class on an
            equal basis.
              It seems reasonable to research the cognitive, social and cultural capital Torres
            Strait Creole represents and consider how teachers can draw upon this to promote
            and enhance science learning in the classroom. Functional substitutes for concepts
            and instructional science terms derived from home languages can be adapted to
            English language classrooms. Michie (2002) makes a strong case for multilingual
            learning and certainly in informal peer discussions and hands on learning activi-
            ties.  Philemon  documented  his  students  talking  and  explaining  science  to  each
            other in Creole and has taught concepts using familiar objects and activities. While
            Torres Strait Creole is an unequally valued language when compared with Standard
            Australian  English  in  the  formal  education  context,  we  see  no  reason  why  its
            nuanced conceptual resources cannot be marshalled for the project of learning
            science. Indigenous students at school traverse intersecting knowledge and language
            systems on a daily basis (Nakata 2002). A science learning framework to accom-
            modate students’ experiences and everyday ways of speaking and knowing seems
            a reasonable approach that can also get around a problem explored by Yore (2008)
            that using or not using appropriate scientific language (in English) does not alone
            guarantee students have fully conceptualised scientific ideas. Words, symbols and
            terms are labels that may have no direct association with an underlying idea, or
            may have different meanings than the same label in another discourse community,
            discipline or social context. Correct spelling (or pronouncing) of the word does not
            ensure  conceptual  understanding  of  the  signalled  idea  when  the  student  is  also
            negotiating language. Marshalling the nuanced richness of Creoles and other home
            languages may be of considerable value in developing authentic contextual scien-
            tific  understandings  with  middle  school  indigenous  students.  Klenowski  (2009)
            calls this “culturally responsive pedagogy.” There is still much work to do on this
            idea. Additionally, whatever gains we make with respect to classroom practice,
            what remain are the problematic nature of knowledge reproduced through state-
            mandated curriculum and the problem of standardised assessment of achievement
            in  science  used  to  manufacture  “the  gap”  in  indigenous  and  non-indigenous
            student achievement.
   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462