Page 120 - Cyberculture and New Media
P. 120

Rita Zaltsman                     111
                             ______________________________________________________________
                                    Although the data above shows evident discrepancies in the length
                             of the contributions, there is no Western dominance observed in their quality.
                             The examined discourse demonstrates no misconceptions and misjudgments
                             between  representatives  of  opposite  cultural  context  caused  by  the  use  of
                             erroneous English lexical or phraseological units.

                             5.      Conclusions and Future Research Directions
                                    In  this  seminar,  the  English  language  has  played  the  role  of  a
                             powerful  bridge-builder  able  to  connect  people  of  diverse  backgrounds  in
                             online learning communities.
                                    The obtained findings can lead to the following conclusions:
                             ·    there’s  no “language divide” between Eastern and Western cultures as
                                 far as language competency is concerned
                             ·    cyberculture,  as  a  common  educational  environment,  can  help  bridge
                                 cultures and languages
                             ·    different  “Englishes”  are/will  be  turning  into  a  universal  lingua  franca
                                 for online communication across cultures
                             ·    cultures  of  different  context  tend  to  converge  in  online  educational
                                 settings,  which  influences  English  as  a  language  of  international
                                 communication
                                    Additional  research  is  necessary  in  tracking  the  cross-cultural
                             communication  pitfalls  caused  by  semantic  differences  between  the  same
                             notions/concepts  in  various  cultures.  The  same  lexical  units  may  not  have
                             equivalent  meanings  which  can  result  in  misinterpretation  and
                             miscommunication:  when  using  a  lexical  unit  in  English,  we  involuntarily
                             attribute  to  it  the  meanings  it  has  in  our  native  language,  even  though  the
                             same unit in other linguacultures may have a completely different scope of
                             meanings.  E.g.,  the  word  “president”  in  the  American  electoral  discourse
                             denotes  a  person,  who  is  democratically  elected  and  has  a  limited  power,
                             whereas  in  Russian  it  means  “a  person  elected  by  establishment”  -  an
                             equivalent  of  the  word  “tsar”  (in  the  Russian  culture  it  is  a  person  with
                             unlimited authority, “God’s chosen representative on earth”).
                                    Thus,  the  meanings  are  culturally  dependent  and  are  not
                             semantically equivalent in different cultures. Hence, further research will be
                             concentrated  on  linguacultural  varieties  of  English  and  their  relevance  for
                             valid cross-cultural communication in educational online settings.

                                                          Notes

                             1
                              This paper has benefited from comments made by Ann Snowden. I remain
                             responsible for any errors and welcome corrections or comments to
                             <rzaltzma@yahoo.de>
   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125