Page 59 - Decoding Culture
P. 59

52  DECODING CULTURE

           influential work (Cours de linguistique generale) and by the various
           attempts to  translate  his key terms into  English. The Cours was
           first published in 1916, three years after Saussure's death, and was
           based not on any manuscript that he left but on lecture notes taken
           by his students. In consequence, there has been plenty of room for
           Saussure scholars to argue  that the editors of the  Cours misrepre­
           sented Saussure at key points, or presented his theories in an order
           which would not have been embraced by the theorist himself. Such
           argument has been fed by subsequent publication of some of the
           lecture notes on which  the original  editors based their synthesis
           (Saussure, 1993, 1996) , providing new opportunities for readers to
           make their own critical reconstructions. However,  since it is the
           Cours as originally formulated which so influenced the rise of struc­
           turalism, it will be on that version that I shall base my discussion.
             The problem of translation is less easily resolved. Translators
           and borrowers of Saussure's concepts have often struggled to find
           acceptable English equivalents, most notably in relation to his piv­
           otal use of the term langue and his account of the components of
           the sign. In Roy Harris' translation  (Saussure, 1983), which I shall
           use here. langue is variably translated according to context, some­
           times as 'the language' but more often as something like 'linguistic
           structure' or 'language as  a structured  system'.  One can  readily
           sympathize with Harris since the term itself is used variably in the
           Cours and there is no direct equivalent in English. I shall resort to
           the now common escape route of using langue untranslated. if nec­
           essary  quoting  the  original  French  from  the  Payot  edition
           (Saussure,  1969) .  Notable  differences are  also found in  transla­
           tions  of  Saussure's  terms  signijie  and  signijiant.  Harris  uses
           'signification' and 'signal' to translate these two, but since much of
           the  cultural  studies  literature  has  gravitated  toward  the  more
           clumsy 'signified' and 'signifier' I shall follow that practice. There
           are  also  other  issues  of  translation  and  usage.  Les  rapports





                              Copyrighted Material
   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64