Page 254 - Handbooks of Applied Linguistics Communication Competence Language and Communication Problems Practical Solutions
P. 254

232   Helen Spencer-Oatey and Jianyu Xing


                           Sun: jiu zheyang ba. tamen yao jiesuan, jiesuan wanle yihou ba qian na chulai
                                tamen hao gouwu [it’s like this. they want to settle the expenses, after
                                they’ve settled the expenses they can get the spending money so that they
                                can go shopping]
                                [not interpreted]
                            Xu: zou ba [let’s go]
                          Chen: nimen buyao zou ta [pointing to Sajid] hai you hua shuo ne. hai dei
                                suanzhang [no wait a minute he [pointing to Sajid] hasn’t finished yet.
                                And we have to settle the expenses.]
                                [not interpreted]
                          Sajid: so where do they want to go? what do they want to do? they want to go to
                                the Bank of China (.) to change your money (.) yes? can you ask them?
                            Int: shi bu shi xian xiang dao Zhongguo Yinhang na’r? [do you want to first
                                go to the Bank of China?]
                                [Chinese visitors discuss among themselves. Some say: suan le, no, for-
                                get it]
                           Sun: bu shi (.) tamen de yisi shi xianzai keyi suanzhang. (turning to other
                                members) wo de yisi shi bu shi zhe ge yisi ya? jie le zhang zhi hou neng
                                bu neng gou ba qian na chulai name tamen hao gouwu. shi bu shi zhe ge
                                yisi? [no (.) they want to settle the expenses now. (turning to other
                                members) is this what you want to say? After the settlement could they
                                have the money so they can go shopping with it. Isn’t it what you wanted
                                to say?]
                                [Visitors chorus: shi ya, yes]
                                [not interpreted]
                           Res: [to interpreter] na ni jiu wenwen ta shi bu shi keyi xian na nage spending
                                money. ni keyi wen ta (2) ruguo huan bu liao qian de hua. [you could ask
                                him if they could have their spending money. You can ask him that. (2) if
                                they can’t change their money.]
                          Sajid: so they want to go to the Bank of China?
                            Int: no (.) they don’t think they can change their money there.
                          Sajid: so what do they want to do?
                           Res: well actually they said if they can get eh (.) for example (.) the spending
                                money now (.) today (.) so that they can do some shopping in London
                                they don’t need to change money.

                          As can be seen from this extract, the Chinese visitors asked four times if their
                          ‘expenses could be settled’, which was an indirect way of asking to be given
                          their spending money. However, the interpreter did not interpret any of these re-
                          quests into English, and only translated the British host’s question about which
                          part of London they wanted to visit. Needless to say, Sajid, the British host, was
                          extremely confused by the interaction and Xing, the on-the-spot researcher, felt
   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259