Page 206 - Reading Between the Sign Intercultural Communication for Sign Language Interpreters
P. 206

Techniques for Cultural Adjustments 191


                                 convey the “procedure” as a D and C or a triple bypass, the “test”
                                 as a blood test or an eye test, and the “condition” as high blood
                                 pressure or diabetes). The more information we can obtain in an
                                 overview of the situation, the better we will be able to structure
                                 the Deaf client’s comments in a way that is clear to the hearing
                                 client and vice versa.
                                     A few notes of caution are needed, however. First, take the
                                 information gleaned from the waiting room chat and hold on to it
                                 lightly. Once in the actual meeting, the Deaf client, just like any-
                                 one else, has a right to change his or her mind, forget, or even lie
                                 about what he or she told us previously. Second, sometimes we
                                 are so good at establishing rapport with Deaf clients that they
                                 develop too great an expectation of our support for them. It might
                                 be necessary, if this seems to be happening, to remind the client
                                 that we are there to serve both parties and that once we go into
                                 the office, the client will need to explain everything he or she just
                                 told us to the doctor or lawyer or social worker. Third, remember
                                 that the waiting room chat is a nice but optional bonus. For a
                                 variety of reasons, the Deaf client may decline to give you a pre-
                                 view of the upcoming appointment.


                                                  Targeted Translation
                                 Cultural misunderstandings in interpreted settings can be broadly
                                 divided into two categories: those that stem from variations in
                                 form and those that come from surprises in content. Quite often
                                 in a question-and-answer session, for example, if we pay atten-
                                 tion to the expected form of the answer and structure our transla-
                                 tions so they elicit the anticipated form, things will flow smoothly.
                                 A question might require a numerical response (How many times?
                                 How often?), a narration (What did you do after the accident?), or
                                 a description (What did it look like? What kind of pain did you
                                 feel?).
                                     Also, the questioner expects an answer based on a certain
                                 time frame: the present (What is your current position?), the past
                                 (When did these headaches first start?), or the future (How will
                                 you pay for your college tuition?). The more we hone our ASL
                                 skills to be able to target a specific kind of response to a question,
                                 the more we can eliminate misunderstandings based on form.










                      08 MINDESS PMKR          191                          10/18/04, 12:02 PM
   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211