Page 210 - Reading Between the Sign Intercultural Communication for Sign Language Interpreters
P. 210

Techniques for Cultural Adjustments 195


                                                    Context Balancing
                                 Shelley Lawrence, Anna Witter-Merithew, Theresa Smith, and other
                                 interpreter educators have noted that one of the major differences
                                 in discourse style between English and ASL is the latter’s use of
                                 expansion, amplification, and elaboration. As discussed in chap-
                                 ter 3, these include adding layers of detail, shifting perspective,
                                 and describing things by indicating what they are not. When in-
                                 terpreting from English to ASL, therefore, a common strategy is to
                                 increase the amount of context, making use of these features.
                                     English discourse structure, in comparison, is more linear.
                                 Where the point in ASL may be implicitly understood from the
                                 accumulation of details, in English the point of a lecture or a large
                                 chunk of discourse is usually stated explicitly at the outset. In ASL
                                 one clarifies a concept by demonstrating it, acting it out, or show-
                                 ing how it works. In English, a label (word, phrase, or technical
                                 term) is often sufficient. In other words, when interpreting from
                                 ASL to English, we may often need to reduce the amount of con-
                                 text in order to make it sound appropriate in English.
                                     Another type of context balancing occurs when there is a ref-
                                 erence to cultural information that one party erroneously assumes
                                 the other party shares. For example, hearing Americans make ref-
                                 erence to many aural aspects of their culture without thinking
                                 twice. Theme songs from television shows and famous lines from
                                 TV commercials or popular songs are woven into everyday con-
                                 versations. Interpreters cannot usually explain the entire refer-
                                 ence, but a parenthetical “G-I-L-L-I-G-A-N’S ISLAND (an old TV show
                                 from the 1960s)” helps clarify a little. By the same token, refer-
                                 ences to artifacts of Deaf culture such as “TTY,” “residential school,”
                                 “relay service,” or “NAD” may need a parenthetical short expla-
                                 nation to bring hearing consumers up to speed.
                                     A cautionary note: sometimes the other party’s ignorance of
                                 the cultural reference becomes the whole point of the rest of the
                                 conversation. In her teleconference, Forestal mentions a job in-
                                 terview where the Deaf applicant was asked if he had any last
                                 questions for the employer. The applicant asked, “YOU HAVE TTY
                                 HERE?” to which the interpreter, with all good intentions, added,
                                 “a telecommunications device that deaf people use to talk on the
                                 phone.” That added clarification essentially ruined the Deaf
                                 person’s strategy, which was to check out the level of awareness
                                 of this prospective employer.








                      08 MINDESS PMKR          195                          10/18/04, 12:02 PM
   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215